Little Brother, de Cory Doctorow, est maintenant disponible en version française. Little Brother est un livre pour jeunes adultes qui traite des libertés civiles à l'ère du numérique, et de diverses techniques de sécurité informatique.
L'intrigue se situe dans un avenir proche, à San Francisco. Marcus Yallow, un hacker de 17 ans, se retrouve précipité dans des aventures qui lui font visiter, et expliquer de façon très didactique, des outils de sécurité divers : Tor, la théorie de l'information, la cryptographie à clef publique, etc.
À la façon dont Le Monde de Sophie introduit sans douleur les concepts les plus importants de la Philosophie, ou dont Le Théorème du Perroquet traitait des mathématiques, Little Brother offre une introduction agréable à des concepts informatiques variés, dont certains, pas évidents à priori pour des débutants, sont rendus avec une didactique brillante (on retiendra en particulier une épique réunion d'échange de clefs cryptographiques).
Il introduit aussi de nombreux éléments de culture, comme les jeux de rôle Grandeur Nature ou l'atmosphère des Hackerspaces, et rend des hommages à Kerouac, Orwell et Bruce Schneier.
Grâce à la licence « Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike », cette œuvre a pu se traduire en français, et peut maintenant se distribuer largement. Les dérivés sont possibles sous les mêmes conditions—n'hésitez pas à convertir le site en e-book, à le re-publier, etc.
Little Brother vous sera particulièrement utile pour faire découvrir l'esprit Cypherpunk à de jeunes aspirants geeks qui ne maîtriseraient pas (encore) l'anglais, voire à des parents, amis ou connaissances plus mûrs. Une bonne façon de commencer des discussions, de faire découvrir des concepts, ou à laisser en cadeau aux curieux quand on n'a pas le temps de se lancer dans un cours improvisé.
NdM: Le livre en français commence par la fin! il vous faudra scroller jusqu'en bas de la page pour voir apparaître le chapitre 1. La traduction est l'oeuvre d'ahphecee, qu'il faut remercier pour cela (c'est un gros travail). Il manque certaines expressions de temps à autre, il y a des fautes d'orthographe… n'hésitez pas à contribuer plutôt qu'à critiquer ;-) !
Enfin, signalons que la version anglaise contient une belle introduction de Cory Doctorow.
Le roman est également disponible en version papier, chez Pocket Jeunesse dans une traduction de Guillaume Fournier. Paradoxalement la version numérique (ePub) contient des DRM, ce qui semble, au vu de l'introduction de Cory Doctorow, non seulement paradoxal, mais illégal.
Aller plus loin
- Petit Frère (2067 clics)
- Little Brother (358 clics)
- Sur Carnet de lecture, une présentation du livre (282 clics)
# DRM Adobe en version française
Posté par gaxatte . Évalué à 8.
J'ai téléchargé la VO au format epub pour ma liseuse http://craphound.com/littlebrother/download/. J'ai voulu acheter la VF chez Pocket Jeunesse : DRM Adobe.
Je ne l'achèterai donc pas.
Je gère ma bibliothèque numérique avec le logiciel libre Calibre et GNU/Linux. Adobe n'a pas développé de gestion de ses DRM pour cet environnement…
Il existe d'excellents éditeurs, comme Le Bélial, qui refusent les DRM.
[^] # Re: DRM Adobe en version française
Posté par ZeroHeure . Évalué à 6. Dernière modification le 08 septembre 2013 à 14:06.
il est question ici d'une nouvelle traduction, libre et sans DRM
"La liberté est à l'homme ce que les ailes sont à l'oiseau" Jean-Pierre Rosnay
# La traduction de ahphecee en epub
Posté par amha . Évalué à 3.
Il y a encore du travail à faire, mais j'ai rapidement placé les 21 chapitres dans un epub en utilisant l'extension firefox GrabMyBooks. Voici le résultat : little-brother-fr-v0.1.epub.
[^] # Re: La traduction de ahphecee en epub
Posté par Géraud Le Falher . Évalué à 2.
Si vous voulez faire ce travail de relecture, j'ai extrait le texte sur un dépôt github. Moi je vais d'abord lire le livre une première fois.
[^] # Re: La traduction de ahphecee en epub
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . Évalué à 2.
Également plongé dans la lecture, j'aimerais partagé un commentaire et une question.
Deux fois dans le texte (je commence le chapitre 4), j'ai trouvé le terme « sack » ostensiblement employé au sens de « bag » comme s'il s'agissait d'une sorte d'importation du sens du mot français homophone.
S'agit-il là d'un (nouveau ?) sens avéré du terme sack qui me semble-t-il jusqu'ici signifiait plutôt saccager, renvoyer ? Et dans cet acception au sens d'un sac, garde-t-il une connotation particulière lié à ses autres sens ?
Autre sujet : que penser de l'éloge dithyrambique faite à amazon dans un livre intitulé « little brother » ? Amazon dont les verrous numériques ont été rendus tristement célèbre par lors d'une affaire de destruction massive de 1984. Surtout quand l'on considère que little brother est un titre dont un thème central est la liberté de l'usage informatique.
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.