Journal Un jour, dans un petit pays de l'ouest...

Posté par  (site web personnel) .
Étiquettes : aucune
0
26
mai
2005
Bonne nouvelle.

J'ai monté une barrière de sécurité, pour me protéger des fouineurs ainsi qu'un anti-arrosage efficace. Malgrés quelques bogues, j'ai trouvé comment les résoudre en allant sur la bonne adresse réticulaire. Un bloc-note traitant des moyens de protections contre les logiciels malveillants. Je ne pouvais pas contacter l'auteur car l'arrobe de mon clavier ne marchait plus. Mais j'ai pu causetter^Wfaire de la causette^W^W^W^Wcauser^Wle contacter par jabber.
Il m'a conseillé d'installer un concentrateur à commutation...
Le problème c'est que suite au téléchargement des retouches, je n'ai pu tout mettre sur un cédérom. C'est pourquoi j'ai du m'acheter un lecteur de disque numérique polyvalent. De là j'ai trouvé un référentiel où riper toutes les données.

Note sur le site de navigation de linuxfr. Il faudrait peut-être penser à proposer les scrutations et demander une gestion des frimousses.

mmm, je m'en vais manger des crackers et des cookies^W^W^W^W^Wdes pirates et des témoins...

http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/27-02-03-internet.h(...)
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/10-10-98-3.htm(...)
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/20-05-05-internet.h(...)
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/08-12-02-internet.h(...)
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/1-9-00-internet.htm(...)
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/16-03-99-internet-l(...)
  • # pratique!

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

    Cette apliquette qui me permet de lire les journaux!
  • # (pas de titre)

    Posté par  . Évalué à 5.

    Lapuncampri
  • # hum

    Posté par  . Évalué à 4.

    > De là j'ai trouvé un référentiel où riper

    Je ne comprends pas le mot "riper", pourriez vous vous exprimer dans un français correct pour que notre échange soit pleinement fructifieux ?

    Merci d'avance,

    Jean Culémouche
  • # Mince alors...

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

    ... je comprend rien... on est sur DLFP, tu pourrais au moins parler Française non ?! :-D
  • # Excellent !

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

    Quelle aberration ces mots. Vraiment, je comprends pas comment on peut à la fois aimer la linguistique et inventer des horreurs pareilles.
    • [^] # Re: Excellent !

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4.

      Peut-être justement en aimant la linguistique, sans aimer le français ?
      • [^] # Re: Excellent !

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

        Pas sûr... pour moi, cédérom remporte la palme des néologismes éthymologiquement (et donc linguistiquement) nuls.
        • [^] # Re: Excellent !

          Posté par  (Mastodon) . Évalué à 1.

          cédérom remporte la palme des néologismes

          Moi-même, j'aime bien bédédé, mais ça n'engage que moi.
    • [^] # Re: Excellent !

      Posté par  . Évalué à 4.

      Meme si je suis d'accord que certains mots sont un peu capilotractés, je pense que c'est vraiement une question d'habitude. Par exemple, "courriel" est de plus en plus utilisé. Y a quelques années, tout le monde a hurlé parce qu'ils ont dit qu'il fallait "dopage" au lieu de "doping". Aujourd'hui, "dopage" est utilisé par tout le monde, et ça ne choque personne.

      PS: En espéranto, on utilise sans arret des mots d'origine non anglophone, et ça pose vraiement aucun probleme. Si j'ai bien compris, réticulaire serait l'adjectif relatif à "réseau", et donc par extension à internet ou le web. En Espéranto, "reto" c'est le reseau, donc "reta" est l'adjectif (idem pour "interreto" (internet) => "interreta")...
      • [^] # Re: Excellent !

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

        Franchement, soyons honnête, tu as réussi à lire ce texte du premier coup, sans réflêchir ?

        L'intérêt d'un langage c'est quand même de se faire comprendre et que ça plaise ou non, je continuerais à utiliser firewall, switch et cd-rom.

        D'ailleurs, tu peux m'expliquer l'origine éthymologique du mot cédérom ?
        • [^] # Re: Excellent !

          Posté par  . Évalué à 2.

          Franchement, soyons honnête, tu as réussi à lire ce texte du premier coup, sans réflêchir ?


          Bien sur que non. Mais par exemple, utiliser pare-feu ne pose, à mon avis, pas de problemes particuliers, et c'est une question d'habitude. Ceci dit, je suis tout a fait d'accord avec toi que certains mots sont complêtement abérants, comme cédérom.

          D'ailleurs, on peut y voir un attachement aux regles de contruction de la langue francaise par le choix de "barriere de sécurité" pour "firewall", ou "témoins" pour "cookie" : là ou l'anglais est une langue qui puise ses nouveau mots dans des expressions imagées, la langue française est plus éthymologique, expressive (par exemple "soft shoulders"... qui signigie "accotement non stabilisé" pour une route...). C'est d'ailleurs ce qui fait la difficulté cachée de l'anglais, que l'on ne perçoit pas forcément au premier coup d'oeil : les nouveaux mots sont souvent construits par des expressions imagées, et sans un tres fort contexte, il est très difficile de deviner le sens.
  • # L'intégrisme à la française

    Posté par  . Évalué à 4.

    Autant aimer sa langue et son histoire c'est bien, autant cet intégrisme français m'énerve...

    A quoi sert un langage ? A communiquer !

    Parler d'un anti-arrosage en informatique n'est pour moi pas plus français que de parler d'anti-spam et en tout cas, ce qui est sûr, est que c'est bien moins clair pour les informaticiens comme pour les non-informaticiens (qui à priori ne comprennent ni l'un ni l'autre)

    Ok, je vous accorde que anti-arrosage à l'avantage de ne pas être anglais. Dû coup, je fais d'une pierre deux coups : ni les anglais, ni les français ne comprennent de quoi je parle. Il y a-t-il de quoi en être fier ?

    La question posée au départ reste : A quoi sert la langue française ? Si ça sert juste à ne pas être compris des anglais, alors bingo, j'utiliserai "anti-arrosage" ; si ça sert à se faire comprendre des français, alors je continuerai à utiliser "anti-spam".

    Il en reste pas moins que le français possède de très joli mots pour faire de beaux poëmes d'amours ou pour écrire à son député. Utilisons-les aussi :-)
    • [^] # Re: L'intégrisme à la française

      Posté par  . Évalué à 5.

      j'utiliserai "anti-arrosage" ; si ça sert à se faire comprendre des français, alors je continuerai à utiliser "anti-spam".

      Marrant, moi j'etais persuadé que « arrosage » ça faisait reférence à un DDoS/Flood... Bref, effectivement, on n'est toujours pas plus avancé.
      • [^] # Re: L'intégrisme à la française

        Posté par  . Évalué à 2.

        Je pertinence parce que c'est vrai qu'on peut le comprendre comme ça aussi. Vite, où est mon traducteur langue informatique vers langue d'accadémicien :-p
        Désolé, après vérification ( http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/1-9-00-internet.htm(...) ), tu as perdu.

        Encore une démonstration de la "clartée" de ce vocabulaire !
      • [^] # Re: L'intégrisme à la française

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

        c'est clair... à croire que les personnes qui s'occupent de chercher des remplaçants français à tous ces mots anglais n'essayent même pas de connaître le vrai sens des mots anglais.

        Exemple simple qui a déjà été cité dans un autre journal[1], la traduction de Wifi est ASFI (Accès Sans Fil à Internet).

        Pour moi, Wifi représente une technologie qui permet, dans un réseau local ou non, de relier deux appareils (point-to-point) en utilisant les ondes radios et en suivant une certaine norme. Cela ne veut en aucun cas dire qu'on accède à Internet !

        Et pourtant avec ASFI, c'est bien la signification... on accède à internet !

        C'est donc bien une preuve que ceux qui trouvent ces mots n'essayent pas de connaître la vrai signification des mots anglais.

        [1] http://linuxfr.org/~DTC2/18065.html(...)
    • [^] # Re: L'intégrisme à la française

      Posté par  . Évalué à 1.

      Mais estimons nous heureux : en Islande, tout mot nouveau est traduit en un mot ou une expression d'origine islandaise, par exemple telephone se dit "la sorcière au bout d'un fil".
      Le pire, chez eux, c'est qu'il y a de discussions passionnées entre les linguistes, le tout suivi de près par la population, pour ne pas dénaturer leur langue et le débat peut prendre facilement plus de 6 mois pour un seul mot tout bête.
      A ma connaissance, un des rare mot d'origine étrangère est banca.
      Nous sommes des petits joueurs à coté d'eux.
  • # Précisions.

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

    Comment as tu fait pour le contacter par Jabber si l'arrobe de ton clavier ne fonctionne plus ? L'identifient d'utilisateur Jabber contient lui aussi ce logogramme.

    La gestion de frimousses pourrait effectivement être une bonne idée sur linuxfr, mais on attends toujours sa gestion sur Jabber ainsi que la gestion de la caméra.

    Pour revenir au sujet principal du journal, je penses que les visiteurs de ce site sont déjà sensibilisé au problèmes de sécurité sur internet, qui concernent surtout les utilisateur d'un autre système d'exploitation monopolistique. (Tout le monde sait que une barrière de sécurité est inutile sous Linux)
    (Ce journal aurait il plus sa place dans un forum ?)
  • # re

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 0.

    C'est marrant il me sembler qur le mot "BLOG" venait de WebLog ( journal internet ) qui avec le temps et les cultures, à été transformer petit a petit en WeBLOG et en BLOG tout court.

    Tout ca pour dire que "Note Internet" ou "Journal internet" aurait été largement plus réaliste par rapport aux origine du mots.

    Mais connaisse til les origines de certaine de leur traduction ?

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.