"Smurf" est la traduction littérale de "Schtroumpf" à l'origine. La traduction proposée est donc… le retour au mot original.
Les joueurs de MMO qui aiment à rire un peu de l'utilisation de la langue française parlent déjà de "schtroupfage" un peu ironiquement (le "smurffing" est le fait de faire et jouer un nouveau personnage en opposition à son personnage principal, son "main", dans un MMO).
La majeure partie des morts l'était déjà de son vivant et le jour venu, ils n'ont pas senti la différence.
Non, c'est le fait de créer un nouveau compte sur un jeu en ligne afin de ne jouer que contre des bleus et gagner facilement (il y a souvent un système similaire au classement Elo aux échecs).
La plupart des traductions proposées ne sont guère que… des traductions. Le fait qu'il faille une commission spécialisée pour imposer à l'élite d'employer des mots qu'ils puissent comprendre plutôt que des barbarismes adoptés visiblement pour causes d'incapacités cognitives semble en dire long sur la dite élite et sa déliquescence.
Posté par orfenor .
Évalué à 6.
Dernière modification le 14 septembre 2021 à 18:05.
Si j'ai bien compris ce que veut dire Pierre-Mathieu c'est que ça se borne à être des traductions, sans talent ni invention pour remplacer le franglais des élites. L'office québecois fait souvent bien mieux à mon goût — et plus rapidement je crois !
On se souvient d'email pauvrement traduit par mel en France quand le Québec avait proposé courriel. Et j'adore le superbe divulgacher québecois.
La France devrait arrêter de se poser en gardiennes de la langue : le français est parlé dans beaucoup d'endroits du monde, ce serait bien de passer à une création collective de mots (y compris par les peuples).
Posté par Dr BG .
Évalué à 6.
Dernière modification le 14 septembre 2021 à 21:06.
On se souvient d'email pauvrement traduit par mel
Non, il est simplement proposé comme abréviation dans les entêtes de lettre avec tél. pour téléphone. Ce qui n'est pas si bête pour abréger message électronique.
Pas vraiment. Selon moi, ou serait-ce plutôt selon Buffon, « ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire arrivent aisément. » Dans beaucoup d'activités il est possible de se retrouver en contact avec des éléments qui nous sont inconnus décrits en anglais. Il est alors naturel de reprendre la terminologie initiale ; mais seulement le temps de bien comprendre de quoi il s'agit. Ne pas exprimer dans sa propre langue quelque chose qui s'y dit aisément (c'est-à-dire quand les mots existent déjà) est un marqueur certains de l'incapacité à saisir réellement ce qu'exprimait la langue étrangère — a contrario, si la chose est réellement nouvelle, je n'ai aucun a priori contre l'adoption du terme étranger employé par le découvreur, ex : électron.
La liste de termes donnés correspond uniquement à des traductions simples ; il n'est pas question de concepts qui s'exprimeraient de manière plus élégante, ou très différente, en anglais et nécessitant de longues périphrases en français ; simplement des traductions mot à mot. Il me semble qu'un cas comme ça soit révélateur soit d'une forme de snobisme déplacée — je parle de frangliche, tenez vous bien mesdames and gentle… messieurs — soit plutôt d'une paresse intellectuelle consistant à ne même pas essayer d'intégrer le sens plus général des termes étrangers.
Ça me rappel l'exemple le d'une étudiante qui m'avait remerciée le jour où je lui avais traduit le concept de bowing avec lequel elle travaillait pourtant depuis des années sans avoir jamais bien compris de quoi il retournait.
À mon sens le fait marquant de ces propositions, c'est qu'il s'agit ni plus ni moins que de traductions littérales ; pas de néologismes donc. En résumé : « apprenez à ouvrir un dictionnaire messieurs. »
Je suis assez d'accord. Il y a souvent une incompréhension derrière l'emploi du franglais, surtout chez les élitistes parisiens. C'est un discours de communication assez marketing comme si on devait acheter un concept prémaché «parce que c'est mieux».
Posté par Psychofox (Mastodon) .
Évalué à 5.
Dernière modification le 15 septembre 2021 à 10:48.
La réutilisation de mots anglais et leur incorporation dans la langue ne me dérange pas particulièrement, weekend est plus rapide à dire que fin de semaine. Ce qui horrible, c'est quand les français inventent des mots à consonnance et racines anglophones mais qui n'existent pas en anglais ou alors ont une signification qui n'a rien à voir. Comme justement bicross (ils ont toujours dit BMX), mais aussi un dressing (en anglais c'est une vinaigrette, pas une pièce de la maison), un pull, un parking, le smoking, un brushing et je crois le pire du pire…faire un footing.
C'est pourquoi « Passer son weekend sur un rocking-chair en mangeant des nuggets » doit maintenant se dire « Passer ses vacancelles sur une balancelle en mangeant des vermicelles ».
# Retour à son sens original
Posté par Nibel . Évalué à 3.
"Smurf" est la traduction littérale de "Schtroumpf" à l'origine. La traduction proposée est donc… le retour au mot original.
Les joueurs de MMO qui aiment à rire un peu de l'utilisation de la langue française parlent déjà de "schtroupfage" un peu ironiquement (le "smurffing" est le fait de faire et jouer un nouveau personnage en opposition à son personnage principal, son "main", dans un MMO).
La majeure partie des morts l'était déjà de son vivant et le jour venu, ils n'ont pas senti la différence.
[^] # Re: Retour à son sens original
Posté par Lutin . Évalué à 3.
Non, c'est le fait de créer un nouveau compte sur un jeu en ligne afin de ne jouer que contre des bleus et gagner facilement (il y a souvent un système similaire au classement Elo aux échecs).
[^] # Re: Retour à son sens original
Posté par tisaac (Mastodon) . Évalué à 2.
Si "Smurf" est la traduction littérale de "Schtroumpf" à l'origine, je me demande quelle serait une traduction non-littérale de Schtroumpf.
Si "Smurf" est la traduction littérale de "Schtroumpf" à l'origine, je me demande quelle serait aujourd'hui la traduction de Schtroumpf.
Surtout, ne pas tout prendre au sérieux !
[^] # Re: Retour à son sens original
Posté par Gil Cot ✔ (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 2.
www.smurf.com affiche Schtroumpf en français.
Un faux-ami que je confonds avec la danse des poppers
“It is seldom that liberty of any kind is lost all at once.” ― David Hume
# Riche d'enseignement
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . Évalué à 6. Dernière modification le 14 septembre 2021 à 16:49.
La plupart des traductions proposées ne sont guère que… des traductions. Le fait qu'il faille une commission spécialisée pour imposer à l'élite d'employer des mots qu'ils puissent comprendre plutôt que des barbarismes adoptés visiblement pour causes d'incapacités cognitives semble en dire long sur la dite élite et sa déliquescence.
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
[^] # Re: Riche d'enseignement
Posté par Ysabeau 🧶 (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 8.
Il y a des tas de gens qui comprendront mieux si c'est traduit, dont moi. Et ça ne paraît pas déconnant du tout.
« Tak ne veut pas quʼon pense à lui, il veut quʼon pense », Terry Pratchett, Déraillé.
[^] # Re: Riche d'enseignement
Posté par orfenor . Évalué à 6. Dernière modification le 14 septembre 2021 à 18:05.
Si j'ai bien compris ce que veut dire Pierre-Mathieu c'est que ça se borne à être des traductions, sans talent ni invention pour remplacer le franglais des élites. L'office québecois fait souvent bien mieux à mon goût — et plus rapidement je crois !
On se souvient d'email pauvrement traduit par mel en France quand le Québec avait proposé courriel. Et j'adore le superbe divulgacher québecois.
La France devrait arrêter de se poser en gardiennes de la langue : le français est parlé dans beaucoup d'endroits du monde, ce serait bien de passer à une création collective de mots (y compris par les peuples).
[^] # Re: Riche d'enseignement
Posté par orfenor . Évalué à 3.
c'est malin je me suis pris les pieds dans le tapis, c'est la Commission d’enrichissement de la langue française qui l'a proposé, en france donc.
[^] # Re: Riche d'enseignement
Posté par ted (site web personnel) . Évalué à 4.
Quel superbe fail!
Un LUG en Lorraine : https://enunclic-cappel.fr
[^] # Commentaire supprimé
Posté par Anonyme . Évalué à 5.
Ce commentaire a été supprimé par l’équipe de modération.
[^] # Re: Riche d'enseignement
Posté par Dr BG . Évalué à 6. Dernière modification le 14 septembre 2021 à 21:06.
Non, il est simplement proposé comme abréviation dans les entêtes de lettre avec tél. pour téléphone. Ce qui n'est pas si bête pour abréger message électronique.
[^] # Re: Riche d'enseignement
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . Évalué à 5.
Pas vraiment. Selon moi, ou serait-ce plutôt selon Buffon, « ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire arrivent aisément. » Dans beaucoup d'activités il est possible de se retrouver en contact avec des éléments qui nous sont inconnus décrits en anglais. Il est alors naturel de reprendre la terminologie initiale ; mais seulement le temps de bien comprendre de quoi il s'agit. Ne pas exprimer dans sa propre langue quelque chose qui s'y dit aisément (c'est-à-dire quand les mots existent déjà) est un marqueur certains de l'incapacité à saisir réellement ce qu'exprimait la langue étrangère — a contrario, si la chose est réellement nouvelle, je n'ai aucun a priori contre l'adoption du terme étranger employé par le découvreur, ex : électron.
La liste de termes donnés correspond uniquement à des traductions simples ; il n'est pas question de concepts qui s'exprimeraient de manière plus élégante, ou très différente, en anglais et nécessitant de longues périphrases en français ; simplement des traductions mot à mot. Il me semble qu'un cas comme ça soit révélateur soit d'une forme de snobisme déplacée — je parle de frangliche, tenez vous bien mesdames and gentle… messieurs — soit plutôt d'une paresse intellectuelle consistant à ne même pas essayer d'intégrer le sens plus général des termes étrangers.
Ça me rappel l'exemple le d'une étudiante qui m'avait remerciée le jour où je lui avais traduit le concept de bowing avec lequel elle travaillait pourtant depuis des années sans avoir jamais bien compris de quoi il retournait.
À mon sens le fait marquant de ces propositions, c'est qu'il s'agit ni plus ni moins que de traductions littérales ; pas de néologismes donc. En résumé : « apprenez à ouvrir un dictionnaire messieurs. »
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
[^] # Re: Riche d'enseignement
Posté par orfenor . Évalué à 4.
Je suis assez d'accord. Il y a souvent une incompréhension derrière l'emploi du franglais, surtout chez les élitistes parisiens. C'est un discours de communication assez marketing comme si on devait acheter un concept prémaché «parce que c'est mieux».
[^] # Re: Riche d'enseignement
Posté par sebas . Évalué à 2.
Qu'est-ce t'as contre le terme franglais ?
« Prière de n'pas s'poiler », ça classe quand même ;-)
[^] # Re: Riche d'enseignement
Posté par Gil Cot ✔ (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 3.
Prière ne pas éclater de rire ?
Prière ne pas se mettre à poil ?
“It is seldom that liberty of any kind is lost all at once.” ― David Hume
[^] # Re: Riche d'enseignement
Posté par sebas . Évalué à 4.
On a également :
Votre brosseur n'est pas à jour, veuillez faire le donne l'eau d'une version récente de Firefox, Falkon, …
[^] # Re: Riche d'enseignement
Posté par aiolos . Évalué à 3.
Personnellement, j'aime beaucoup le penispliquer qui vient traduire le terme anglais mansplaining.
# Recyclage
Posté par OLeave . Évalué à 4.
Je n'étais pas professionnel dans les années 80, je disais "breakdance" … et puis aussi bicross, mais c'est une autre histoire.
[^] # Re: Recyclage
Posté par Psychofox (Mastodon) . Évalué à 5. Dernière modification le 15 septembre 2021 à 10:48.
La réutilisation de mots anglais et leur incorporation dans la langue ne me dérange pas particulièrement, weekend est plus rapide à dire que fin de semaine. Ce qui horrible, c'est quand les français inventent des mots à consonnance et racines anglophones mais qui n'existent pas en anglais ou alors ont une signification qui n'a rien à voir. Comme justement bicross (ils ont toujours dit BMX), mais aussi un dressing (en anglais c'est une vinaigrette, pas une pièce de la maison), un pull, un parking, le smoking, un brushing et je crois le pire du pire…faire un footing.
Il en existe bien d'autres.
[^] # Re: Recyclage
Posté par Claude SIMON (site web personnel) . Évalué à 3.
… weekend est plus rapide à dire que
fin de semainevacancelle… :-)Pour nous émanciper des géants du numérique : Zelbinium !
[^] # Re: Recyclage
Posté par Gil Cot ✔ (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 3.
Pourquoi veux-tu cancel va ?
“It is seldom that liberty of any kind is lost all at once.” ― David Hume
[^] # Re: Recyclage
Posté par Psychofox (Mastodon) . Évalué à 3.
Vacancelle est venu bien après que weekend ait été adopté.
[^] # Re: Recyclage
Posté par sebas . Évalué à 1.
C'est pourquoi « Passer son weekend sur un rocking-chair en mangeant des nuggets » doit maintenant se dire « Passer ses vacancelles sur une balancelle en mangeant des vermicelles ».
[^] # Re: Recyclage
Posté par Gil Cot ✔ (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 3.
vermicelles ou chairdepoulettes ?
“It is seldom that liberty of any kind is lost all at once.” ― David Hume
[^] # Re: Recyclage
Posté par Ysabeau 🧶 (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 2.
C'est tout de même très proche de "varicelle" je trouve. Ça me paraît une raison supplémentaire pour que ça ne prenne pas trop.
« Tak ne veut pas quʼon pense à lui, il veut quʼon pense », Terry Pratchett, Déraillé.
[^] # Re: Recyclage
Posté par Gil Cot ✔ (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 3.
bof juste vacances et selles (selon chacun-e : gastro/tourista/jument/poney/vélo/…)
“It is seldom that liberty of any kind is lost all at once.” ― David Hume
[^] # Re: Recyclage
Posté par Tit . Évalué à 2.
En suivant ton lien on arrive à samedime et samanche… j'aime bien samanche, mais samedimanche, me conviendrait aussi.
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.