Yep, c'est tout le problème en informatique à force de parler mi franglais mi anglefranc on nous regarde bizarrement lorsque l'on parle dans le train de string ou de subtilité digital…
Alors que si on se contentait du Français on parlerai de chaine de caractère et dépassement de tampon, les gens nous regarderai enfin normalement… ou pas ;)
Il ne faut pas décorner les boeufs avant d'avoir semé le vent
Yep, c'est tout le problème en informatique à force de parler mi franglais mi anglefranc on nous regarde bizarrement lorsque l'on parle dans le train de string ou de subtilité digital…
Heureusement les anglophones n'ont pas ce problème de termes ambigus.
I broke my G-string while fingering a minor :(
…
I was trying to play Knocking on Heaven's Door.
Oh well, time to buy new strings.
C'est tellement énorme que l'on peut en conclure que cette formulation n'est pas innocente. Tout ceci nous ramène au fameux thème de la beauferie qui sévit dans tous les milieux, surtout ceux très masculins.
Posté par mahikeulbody .
Évalué à 2.
Dernière modification le 28 juin 2019 à 19:42.
J'ai bien ri et même un peu participé. Cependant, l'usage de "digital" dans le sens de "numérique" est décrit dans le TLFi *.
C'est même un usage relativement ancien puisque le TLFi n'est plus mis à jour depuis 1994. L’étymologie la plus évidente est bien sûr le digital anglais mais il y a aussi chiffre, [primitivement "compté sur les doigts"].
Il n'en reste pas moins que ça me paraît quand même un choix malheureux dans le cas qui nous intéresse.
* TLFi : Trésor de la langue Française informatisé, ATILF - CNRS & Université de Lorraine.
L’adjectif digital en français signifie « qui appartient aux doigts, se rapporte aux doigts ». Il vient du latin digitalis, « qui a l’épaisseur d’un doigt », lui-même dérivé de digitus, « doigt ». C’est parce que l’on comptait sur ses doigts que de ce nom latin a aussi été tiré, en anglais, digit, « chiffre », et digital, « qui utilise des nombres ». On se gardera bien de confondre ces deux adjectifs digital, qui appartiennent à des langues différentes et dont les sens ne se recouvrent pas : on se souviendra que le français a à sa disposition l’adjectif numérique.
On dit : « Une montre à affichage numérique », on ne dit pas « Une montre à affichage digital », on dit « Un appareil photo numérique » on ne dit pas « Un appareil photo digital ».
Parce que tout le monde comprend la différence entre une montre à affichage numérique et une montre à aiguilles, et tout le monde comprend ce qu'est un appareil photo numérique.
Si tu as d'autres exemples qui utilisent des objets de la vie tellement courante qu'on peut raisonnablement s'attendre à ce que n'importe qui comprenne de quoi on parle, ils seront peut-être preneurs.
Mais je pense que oscilloscope numérique, par exemple, ça ne passera pas…
L'oscilloscope peut être pas, mais une télévision oui.
Sinon du côté outil de mesure ou interface, tu as les appareils avec un affichage via galvanomètre, roue codeuse, potentiomètre de réglage. par exemple le compteur électrique, le tableau de bord d'un véhicule ou un poste de radio.
C'est peut-être quand les gens comprennent que l'adjectif "numérique" arrive à s'imposer, alors ? C'est vrai que "Appareil Photo Numérique" (APN) est passé dans le langage courant. Mais la différence entre un APN et un appareil analogique à pellicule est directement sensible pour l'utilisateur.
Alors que "digital" arrive également à se répandre, mais plutôt dans des contextes où le grand public ne voit pas la différence ? Orange vend du "digital", mais il n'y a pas grand monde qui, à l'usage, voit une différence entre (par exemple) un téléphone IP et un téléphone RTC : dans les deux cas je compose le numéro, ça sonne et on se parle.
THIS IS JUST A PLACEHOLDER. YOU SHOULD NEVER SEE THIS STRING.
J’ai déjà entendu une personne dire qu’elle pensait que « digital » était pour « tactile ». C’était la révolution des téléphones et autres tablettes du coup la révolution digitale.
Alors que "digital" arrive également à se répandre, mais plutôt dans des contextes où le grand public ne voit pas la différence ?
C'est plutôt une question de ne pas expliquer au public et de faire du marketing cryptique.
Les téléphones IP, ça pourrait être traité comme l'a été la télévision numérique terrestre.
Posté par j_m .
Évalué à 0.
Dernière modification le 29 juin 2019 à 13:19.
TLFi : Trésor de la langue Française informatisé, ATILF - CNRS & Université de Lorraine.
vs
Vu sur le site web de l’Académie française
Je ferais plutôt confiance à l'équipe du CNRS. Ils ont une expérience du travail scientifique.
Alors que les académiciens, c'est quoi leur crédibilité sur des questions de linguistique face à des linguistes? Si c'est pour avoir un échantillon d'opinion de praticiens de la langue, pourquoi les choisir eux par rapport à tous les autres? Recueillir des échantillons, les scientifiques savent le faire par exemple. Par contre j'ai un doute pour ces académiciens.
Les uns sont les gardiens de la langue française officielle, les autres étudient le français tel qu'on le parle. Forcément il y a quelques différences.
Je fais plutôt confiance à l'Academie quand elle dit qu'utiliser « digital » au lieu de numérique c'est mal. Ce n'est pas parce que des chercheurs ont observé cet usage qu'il faut l'avaliser. Sinon on va bientôt avoir le les verbers « croiver» et « voyer » dans le dictionnaire.
L'académie française, autant "courriel" ça peut passer, autant "cédérom" qu'ils ont pondu les décridibilise totalement.
Sinon, la langue évolue, "digital" fait encore rire aujourd'hui, je m'en moque bien aussi, mais faut pas se leurrer, dans une vingtaine d'années, ça passera aussi inaperçu que "weekend" à la place de "fin de semaine". Peux-tu te vanter de n'utiliser aucun anglicisme ?
Le Québec est en pleine schizophrénie trouble dissociatif de l'identité sur la traduction des expression anglaises. Ils ne savent pas sur quel pied danser.
D'un côté il y a des perles du style "divulgâcheur" (spoiler)
De l'autre ils traduisent mot à mot des expressions anglaises alors qu'il y a un équivalent français :
On dit "Bon matin" au lieu de "bonjour" car les américains disent "Good morning".
On dit "Je suis en rencontre" au lieu de "rendez-vous" car (USA=meeting)
Et le meilleur pour la fin, ils conjuguent certains verbes anglais à la sauce française :
"céduler une rencontre" = "schedule a meeting".
"La porte est jammée" = "la porte est coincée".
"se garer" = "se parker" mais "un parking"="un stationnement" (!?)
Donc ils tiennent très fort à leur culture française (interdit de créer une entreprise avec un nom non-français, raison pour laquelle le KFC s'appelle PFK =Poulet Frit Kentucky), il ne faut surtout pas parler anglais, mais leur français est fortement pollué par l'influence du voisin américain.
Et bien sûr ils ont leurs expressions françaises à eux (qui viennent souvent de l'ancien français, comme dans le créole antillais) mais ça c'est compréhensible…
Le truc, c'est que le linguiste sait que chacun participe dans la création ou évolution d'une langue : empruntant du vocabulaire ici et là, oubliant certains vieux mots, appliquant des terminaisons à des mots existants, créant des expressions, échangeant avec des personnes parlant d'autres langues, appliquant des changements en phonologie (important, car au fond, une langue c'est avant tout donner du sens à des sons et on l'oublie facilement).
On sait qu'il suffit d'une génération pour créer une langue complète et complexe à partir d'un pidgin. En même temps, le concept de langue en lui-même ne représente qu'un éventail de langues mutuellement suffisamment compréhensibles. La langue idéalisée/officialisée des dictionnaires n'est pas l'une d'elles : on trouve dans les dictionnaires beaucoup de mots qui parlent moins à la plupart des français que « croiver » dans « je croive que je parle français ».
On peut essayer de standardiser un peu certaines choses (en particulier pour l'écriture) et c'est même une bonne chose, mais la prescription linguistique a ses limites : une langue, ce n'est pas un protocole informatique. Lorsque menée trop loin, la prescription crée des inégalités sociales artificielles en écartant de certains métiers/domaines/sociétés ceux qui ont moins bon niveau dans l'utilisation du standard au nom d'une hypothétique communication plus efficace, plus « pure ».
Le purisme en langue est, à mon avis, très similaire en substance au racisme : discrimination, hiérarchisation et le tout fondé sur une ignorance du sujet d'un point de vue scientifique. Malheureusement, il y a beaucoup moins de sensibilisation à ce sujet.
On peut essayer de standardiser un peu certaines choses
Ou pas. Ça dépend des langues.
Bien que je ne pratique plus du tout, je me souviendrai toujours de la première phrase de ma prof' de Russe :
« Bonjour, le Russe, c'est facile, il n'y a qu'une règle, c'est l'exception ».
Ok. Bon, il suffit d'apprendre toutes les exceptions. Et voilà !
À propos de «rendez-vous», c'est peut être parce que en anglais cette expression signifie «rendez-vous galant».
Je sais qu'au Québec ils sont très à cheval sur le Français, et que ça peut faire sourire vu de chez nous. Mais je trouve honorable qu'on essaie de défendre des termes français quand ils existent face à des termes étrangers. L'exemple «digital» et «numérique» est assez parlant, car digital a déjà un sens en français, et l'utiliser pour autre chose peut amener à des confusions.
Un autre exemple qui m'attriste en français: l'utilisation de pingouin à la place de manchot. Je n'en voudrais pas aux gens qui confondent les deux, mais par exemple dans un titre de film on pourrait faire attention à utiliser le bon terme.
Bien sûr tout n'est pas bon à prendre, mais au moins il y a une réflexion, et ça empêche un peu les marketeux de créer la langue.
Oui, to fix possède les deux sens décrits, ainsi que quelques autres plus contextuels.
Ça amène parfois des cas d'ambiguïtés aux sens diamétralement opposés.
Par contre En revanche, "telle appli supporte telle version ou tel matos", c'est correct ?
bin non, c'est gérer ou prendre en charge et c'était déjà sur traductions-classiques. Dans le même ordre d'idée tu y trouveras qu'on n'adresse pas une problématique mais que l'on traite un sujet (ou que l'on corrige un problème).
Pour implementation on préférera mise en œuvre, 'fin re-regarde la page : il y a déjà pas mal d'anglicismes qui ont été identifiés…
Depuis quelques temps les mots « point » et « conditions » :
- je ne suis pas d'accord avec ton second point
- j'ai une condition qui nécessite des visites régulières à l'hôpital (c'est arrivé il y a quelques années dans le domaine médical, c'est passé dans le grand publique je dirais il y a 3 ans)
Pour "condition", c'est vraiment un faux-ami ? Il a plusieurs sens, on parle de "condition physique" (je pense que c'est ce qui correspond à ton exemple), de la "condition humaine" (le sort, c'est plus ou moins adapté pour quelqu'un qui est forcé d'aller à l'hopital régulièrement).
Justement: "j'ai une condition"… physique? mentale? On parle de quelque chose de positif ou négatif?
En Anglais "I have a condition" signifie un problème de santé.
on parle de "condition physique" (je pense que c'est ce qui correspond à ton exemple)
Visiblement mon exemple est foireux.
« Condition physique », je suis ok et ça correspond à l'une des définitions du mot (je viens de vérifier sur le Larousse en ligne, on ne sait jamais).
L'anglicisme que je vois de plus en plus souvent « la malaria est une condition qu'on garde toute sa vie ».
J'en ai même vu sur Wikipedia à propos de je ne sais plus quel problème de santé.
# Commentaire supprimé
Posté par Anonyme . Évalué à 10.
Ce commentaire a été supprimé par l’équipe de modération.
[^] # Re: Bravo !
Posté par OLeave . Évalué à 10.
Est-il question de langue ?
[^] # Re: Bravo !
Posté par Nibel . Évalué à 10.
Plutôt de doigt visiblement.
La majeure partie des morts l'était déjà de son vivant et le jour venu, ils n'ont pas senti la différence.
[^] # Re: Bravo !
Posté par Thierry Thomas (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 10.
Espérons que depuis l’auteur a passé la main…
[^] # Re: Bravo !
Posté par legranblon (site web personnel) . Évalué à 3.
Ah les gens ! tu donne le petit doigt, et vois ce qu'ils prennent !
# Un certain doigté et...
Posté par damaki . Évalué à 10.
une avancée majeure.
[^] # Re: Un certain doigté et...
Posté par Joalland . Évalué à 10.
un doigté professionnel, je dirais même plus.
# La caisse d'épargne participe aussi
Posté par lejocelyn (site web personnel) . Évalué à 10.
De fondation à fondement, la distance ne semble plus si grande :=)
[^] # Re: La caisse d'épargne participe aussi
Posté par mahikeulbody . Évalué à 9.
Cette remarque me semble fondée, d'autant qu'on parle ici d'insertion.
# Police !
Posté par Laurent Pointecouteau (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 5.
Ce ne serait pas l'Ubuntu (avec une apostrophe typographique «’») sur le panneau de la Fondation d'entreprise Caisse d'Épargne ?
# Citation appropriée
Posté par Seb . Évalué à 10.
Vous ne voulez pas un whisky d'abord?
# Indexation
Posté par DeLoVaN . Évalué à 10. Dernière modification le 28 juin 2019 à 11:48.
Une page qui va rapidement se faire indexer.
# Une intuition comme ça
Posté par Ysabeau 🧶 (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 4.
Quelque chose me dit que cette formulation est assez malheureuse, va savoir pourquoi (tousse).
« Tak ne veut pas quʼon pense à lui, il veut quʼon pense », Terry Pratchett, Déraillé.
[^] # Re: Une intuition comme ça
Posté par lolop (site web personnel) . Évalué à 10.
Alors qu'un Digitale → Numérique serait bien passé
Votez les 30 juin et 7 juillet, en connaissance de cause. http://www.pointal.net/VotesDeputesRN
[^] # Re: Une intuition comme ça
Posté par fearan . Évalué à 9.
Yep, c'est tout le problème en informatique à force de parler mi franglais mi anglefranc on nous regarde bizarrement lorsque l'on parle dans le train de string ou de subtilité digital…
Alors que si on se contentait du Français on parlerai de chaine de caractère et dépassement de tampon, les gens nous regarderai enfin normalement… ou pas ;)
Il ne faut pas décorner les boeufs avant d'avoir semé le vent
[^] # Re: Une intuition comme ça
Posté par gilles renault (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 6.
Le dépassement de tampon, ça peut-être tendu (comme un string).
[^] # Re: Une intuition comme ça
Posté par Ysabeau 🧶 (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 1.
Chaine de caractère ça parle plus que ficelle, je veux dire string.
« Tak ne veut pas quʼon pense à lui, il veut quʼon pense », Terry Pratchett, Déraillé.
[^] # Re: Une intuition comme ça
Posté par OLeave . Évalué à 4.
Oui Maîtresse ;-).
[^] # Re: Une intuition comme ça
Posté par ß ß . Évalué à 10.
Heureusement les anglophones n'ont pas ce problème de termes ambigus.
(tiré de bash.org)
[^] # Re: Une intuition comme ça
Posté par Maderios . Évalué à -5.
C'est tellement énorme que l'on peut en conclure que cette formulation n'est pas innocente. Tout ceci nous ramène au fameux thème de la beauferie qui sévit dans tous les milieux, surtout ceux très masculins.
[^] # Re: Une intuition comme ça
Posté par flan (site web personnel) . Évalué à 5.
Bof. Le terme « digital » est tellement répandu que beaucoup ne connaissent que celui-ci…
[^] # Re: Une intuition comme ça
Posté par Ysabeau 🧶 (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 10.
C'est un truc de communicant qui manque de vrai vocabulaire.
« Tak ne veut pas quʼon pense à lui, il veut quʼon pense », Terry Pratchett, Déraillé.
[^] # Re: Une intuition comme ça
Posté par Tonton Th (Mastodon) . Évalué à 10.
C'est un truc de communicant
qui manque de vrai vocabulaire.# Critique constructive.
Posté par Big Pete . Évalué à 10.
C'est bien de ce moquer mais c'est encore mieux d'avoir une démarche constructive. Je propose de renommer le lieu en "Maison des bits".
Faut pas gonfler Gérard Lambert quand il répare sa mobylette.
[^] # Re: Critique constructive.
Posté par papap . Évalué à 6. Dernière modification le 28 juin 2019 à 15:06.
Pour l'insertion professionnelle des hommes avec des digits ?
[^] # Re: Critique constructive.
Posté par Big Pete . Évalué à 10.
C'est indispensable pour élargir le cercle de ses collaborateurs.
Faut pas gonfler Gérard Lambert quand il répare sa mobylette.
[^] # Re: Critique constructive.
Posté par karteum59 . Évalué à 10.
Peut-être qu'on y apprend des choses utiles comme
# unzip; strip; touch; grep; finger; mount; fsck; more; yes; umount; sleep
--> []
[^] # Re: Critique constructive.
Posté par gUI (Mastodon) . Évalué à 5. Dernière modification le 28 juin 2019 à 16:46.
j'aurais mis
exit
juste aprèstouch
En théorie, la théorie et la pratique c'est pareil. En pratique c'est pas vrai.
[^] # Re: Critique constructive.
Posté par Ysabeau 🧶 (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 5.
Ouais, enfin les concours de BITS ça reste un truc de mecs.
« Tak ne veut pas quʼon pense à lui, il veut quʼon pense », Terry Pratchett, Déraillé.
# Leçon du jour
Posté par Axioplase ıɥs∀ (site web personnel) . Évalué à 10.
Aujourd'hui, nous allons étudier une structure de données : les queues.
# Interprétation perso
Posté par Thomas Douillard . Évalué à 4.
« Maison digitale pour l’insertion professionnelle des femmes », c’est clairement la maison des gigolos.
# Bonne initiative
Posté par AlexTérieur . Évalué à 10. Dernière modification le 28 juin 2019 à 19:04.
En espérant qu'elles ont le choix dans la date.
# En fait non
Posté par mahikeulbody . Évalué à 2. Dernière modification le 28 juin 2019 à 19:42.
J'ai bien ri et même un peu participé. Cependant, l'usage de "digital" dans le sens de "numérique" est décrit dans le TLFi *.
C'est même un usage relativement ancien puisque le TLFi n'est plus mis à jour depuis 1994. L’étymologie la plus évidente est bien sûr le digital anglais mais il y a aussi chiffre, [primitivement "compté sur les doigts"].
Il n'en reste pas moins que ça me paraît quand même un choix malheureux dans le cas qui nous intéresse.
* TLFi : Trésor de la langue Française informatisé, ATILF - CNRS & Université de Lorraine.
[^] # Re: En fait non
Posté par Lawless . Évalué à 10.
Vu sur le site web de l’Académie française :
[^] # Re: En fait non
Posté par Anonyme . Évalué à 2.
Je ne sais ce que les instances normatives du langage ont avec les montres et les appareils photos mais l'OQLF utilise les mêmes exemples.
[^] # Re: En fait non
Posté par Maclag . Évalué à 6.
Parce que tout le monde comprend la différence entre une montre à affichage numérique et une montre à aiguilles, et tout le monde comprend ce qu'est un appareil photo numérique.
Si tu as d'autres exemples qui utilisent des objets de la vie tellement courante qu'on peut raisonnablement s'attendre à ce que n'importe qui comprenne de quoi on parle, ils seront peut-être preneurs.
Mais je pense que oscilloscope numérique, par exemple, ça ne passera pas…
[^] # Re: En fait non
Posté par Anonyme . Évalué à 2.
L'oscilloscope peut être pas, mais une télévision oui.
Sinon du côté outil de mesure ou interface, tu as les appareils avec un affichage via galvanomètre, roue codeuse, potentiomètre de réglage. par exemple le compteur électrique, le tableau de bord d'un véhicule ou un poste de radio.
[^] # Re: En fait non
Posté par Grunt . Évalué à 3.
C'est peut-être quand les gens comprennent que l'adjectif "numérique" arrive à s'imposer, alors ? C'est vrai que "Appareil Photo Numérique" (APN) est passé dans le langage courant. Mais la différence entre un APN et un appareil analogique à pellicule est directement sensible pour l'utilisateur.
Alors que "digital" arrive également à se répandre, mais plutôt dans des contextes où le grand public ne voit pas la différence ? Orange vend du "digital", mais il n'y a pas grand monde qui, à l'usage, voit une différence entre (par exemple) un téléphone IP et un téléphone RTC : dans les deux cas je compose le numéro, ça sonne et on se parle.
THIS IS JUST A PLACEHOLDER. YOU SHOULD NEVER SEE THIS STRING.
[^] # Re: En fait non
Posté par Thomas Douillard . Évalué à 10.
J’ai déjà entendu une personne dire qu’elle pensait que « digital » était pour « tactile ». C’était la révolution des téléphones et autres tablettes du coup la révolution digitale.
[^] # Re: En fait non
Posté par Ysabeau 🧶 (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 5.
Là ça a du sens. Mais Maison pour l'insertion digitale, non.
« Tak ne veut pas quʼon pense à lui, il veut quʼon pense », Terry Pratchett, Déraillé.
[^] # Re: En fait non
Posté par Anonyme . Évalué à 3.
C'est plutôt une question de ne pas expliquer au public et de faire du marketing cryptique.
Les téléphones IP, ça pourrait être traité comme l'a été la télévision numérique terrestre.
[^] # Re: En fait non
Posté par j_m . Évalué à 0. Dernière modification le 29 juin 2019 à 13:19.
vs
Je ferais plutôt confiance à l'équipe du CNRS. Ils ont une expérience du travail scientifique.
Alors que les académiciens, c'est quoi leur crédibilité sur des questions de linguistique face à des linguistes? Si c'est pour avoir un échantillon d'opinion de praticiens de la langue, pourquoi les choisir eux par rapport à tous les autres? Recueillir des échantillons, les scientifiques savent le faire par exemple. Par contre j'ai un doute pour ces académiciens.
[^] # Re: En fait non
Posté par dyno partouzeur du centre . Évalué à 5.
Les uns sont les gardiens de la langue française officielle, les autres étudient le français tel qu'on le parle. Forcément il y a quelques différences.
Je fais plutôt confiance à l'Academie quand elle dit qu'utiliser « digital » au lieu de numérique c'est mal. Ce n'est pas parce que des chercheurs ont observé cet usage qu'il faut l'avaliser. Sinon on va bientôt avoir le les verbers « croiver» et « voyer » dans le dictionnaire.
[^] # Re: En fait non
Posté par Octabrain . Évalué à 3.
L'académie française, autant "courriel" ça peut passer, autant "cédérom" qu'ils ont pondu les décridibilise totalement.
Sinon, la langue évolue, "digital" fait encore rire aujourd'hui, je m'en moque bien aussi, mais faut pas se leurrer, dans une vingtaine d'années, ça passera aussi inaperçu que "weekend" à la place de "fin de semaine". Peux-tu te vanter de n'utiliser aucun anglicisme ?
[^] # Re: En fait non
Posté par wismerhill . Évalué à 2.
Il y a peut-être moyen de s'en sortir en remarquant que beaucoup de mots de langlais actuel viennent du vieux français (voir du latin) ;-)
[^] # Re: En fait non
Posté par Faya . Évalué à 7.
Le Québec est en pleine
schizophrénietrouble dissociatif de l'identité sur la traduction des expression anglaises. Ils ne savent pas sur quel pied danser.Donc ils tiennent très fort à leur culture française (interdit de créer une entreprise avec un nom non-français, raison pour laquelle le KFC s'appelle PFK =Poulet Frit Kentucky), il ne faut surtout pas parler anglais, mais leur français est fortement pollué par l'influence du voisin américain.
Et bien sûr ils ont leurs expressions françaises à eux (qui viennent souvent de l'ancien français, comme dans le créole antillais) mais ça c'est compréhensible…
[^] # Re: En fait non
Posté par anaseto . Évalué à 6.
Le truc, c'est que le linguiste sait que chacun participe dans la création ou évolution d'une langue : empruntant du vocabulaire ici et là, oubliant certains vieux mots, appliquant des terminaisons à des mots existants, créant des expressions, échangeant avec des personnes parlant d'autres langues, appliquant des changements en phonologie (important, car au fond, une langue c'est avant tout donner du sens à des sons et on l'oublie facilement).
On sait qu'il suffit d'une génération pour créer une langue complète et complexe à partir d'un pidgin. En même temps, le concept de langue en lui-même ne représente qu'un éventail de langues mutuellement suffisamment compréhensibles. La langue idéalisée/officialisée des dictionnaires n'est pas l'une d'elles : on trouve dans les dictionnaires beaucoup de mots qui parlent moins à la plupart des français que « croiver » dans « je croive que je parle français ».
On peut essayer de standardiser un peu certaines choses (en particulier pour l'écriture) et c'est même une bonne chose, mais la prescription linguistique a ses limites : une langue, ce n'est pas un protocole informatique. Lorsque menée trop loin, la prescription crée des inégalités sociales artificielles en écartant de certains métiers/domaines/sociétés ceux qui ont moins bon niveau dans l'utilisation du standard au nom d'une hypothétique communication plus efficace, plus « pure ».
Le purisme en langue est, à mon avis, très similaire en substance au racisme : discrimination, hiérarchisation et le tout fondé sur une ignorance du sujet d'un point de vue scientifique. Malheureusement, il y a beaucoup moins de sensibilisation à ce sujet.
[^] # Re: En fait non
Posté par _kaos_ . Évalué à 4.
Salut :)
Ou pas. Ça dépend des langues.
Bien que je ne pratique plus du tout, je me souviendrai toujours de la première phrase de ma prof' de Russe :
« Bonjour, le Russe, c'est facile, il n'y a qu'une règle, c'est l'exception ».
Ok. Bon, il suffit d'apprendre toutes les exceptions. Et voilà !
Matricule 23415
[^] # Re: En fait non
Posté par ted (site web personnel) . Évalué à 5.
À propos de «rendez-vous», c'est peut être parce que en anglais cette expression signifie «rendez-vous galant».
Je sais qu'au Québec ils sont très à cheval sur le Français, et que ça peut faire sourire vu de chez nous. Mais je trouve honorable qu'on essaie de défendre des termes français quand ils existent face à des termes étrangers. L'exemple «digital» et «numérique» est assez parlant, car digital a déjà un sens en français, et l'utiliser pour autre chose peut amener à des confusions.
Un autre exemple qui m'attriste en français: l'utilisation de pingouin à la place de manchot. Je n'en voudrais pas aux gens qui confondent les deux, mais par exemple dans un titre de film on pourrait faire attention à utiliser le bon terme.
Bien sûr tout n'est pas bon à prendre, mais au moins il y a une réflexion, et ça empêche un peu les marketeux de créer la langue.
Un LUG en Lorraine : https://enunclic-cappel.fr
[^] # Re: En fait non
Posté par Octabrain . Évalué à 4.
J'ai noté les termes :
vous en voyez d'autres ?
[^] # Re: En fait non
Posté par BAud (site web personnel) . Évalué à 1.
tous les termes sur traductions-classiques ;-)
[^] # Re: En fait non
Posté par Octabrain . Évalué à 2.
Non, ceux qui m'intéressent c'est ceux qui ont le même mot en français, mais qui sont de faux-amis.
[^] # Re: En fait non
Posté par Ysabeau 🧶 (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 5.
Issue : sortie (et pas problème)
Fixer : maintenir en place (et pas corriger un problème).
Inutile de dire que quand on parle de "fixer un bug", c'est très inquiétant. Donc, quand on fixe un bug, en fait on le pérennise.
« Tak ne veut pas quʼon pense à lui, il veut quʼon pense », Terry Pratchett, Déraillé.
[^] # Re: En fait non
Posté par nico4nicolas . Évalué à 6. Dernière modification le 01 juillet 2019 à 13:59.
Le premier cas réel de bug fut fixé avec du ruban adhésif sur une feuille de papier.
[^] # Re: En fait non
Posté par Anonyme . Évalué à 2.
Oui, to fix possède les deux sens décrits, ainsi que quelques autres plus contextuels.
Ça amène parfois des cas d'ambiguïtés aux sens diamétralement opposés.
[^] # Re: En fait non
Posté par Dr BG . Évalué à 4.
Supporter et soutenir.
[^] # Re: En fait non
Posté par Octabrain . Évalué à 2.
Si on veut le bien de quelqu'un, on le soutient plutôt qu'on le supporte en effet :)
Par contre, "telle appli supporte telle version ou tel matos", c'est correct ?
[^] # Re: En fait non
Posté par BAud (site web personnel) . Évalué à 5.
bin non, c'est gérer ou prendre en charge et c'était déjà sur traductions-classiques. Dans le même ordre d'idée tu y trouveras qu'on n'adresse pas une problématique mais que l'on traite un sujet (ou que l'on corrige un problème).
Pour implementation on préférera mise en œuvre, 'fin re-regarde la page : il y a déjà pas mal d'anglicismes qui ont été identifiés…
[^] # Re: En fait non
Posté par eingousef . Évalué à 7.
"gentoo supporte systemd" c'est correct du coup
*splash!*
[^] # Re: En fait non
Posté par Kerro . Évalué à 2.
Depuis quelques temps les mots « point » et « conditions » :
- je ne suis pas d'accord avec ton second point
- j'ai une condition qui nécessite des visites régulières à l'hôpital (c'est arrivé il y a quelques années dans le domaine médical, c'est passé dans le grand publique je dirais il y a 3 ans)
[^] # Re: En fait non
Posté par Octabrain . Évalué à 3.
Pour "point", bien vu.
Pour "condition", c'est vraiment un faux-ami ? Il a plusieurs sens, on parle de "condition physique" (je pense que c'est ce qui correspond à ton exemple), de la "condition humaine" (le sort, c'est plus ou moins adapté pour quelqu'un qui est forcé d'aller à l'hopital régulièrement).
[^] # Re: En fait non
Posté par Maclag . Évalué à 4.
Justement: "j'ai une condition"… physique? mentale? On parle de quelque chose de positif ou négatif?
En Anglais "I have a condition" signifie un problème de santé.
[^] # Re: En fait non
Posté par Kerro . Évalué à 4.
Visiblement mon exemple est foireux.
« Condition physique », je suis ok et ça correspond à l'une des définitions du mot (je viens de vérifier sur le Larousse en ligne, on ne sait jamais).
L'anglicisme que je vois de plus en plus souvent « la malaria est une condition qu'on garde toute sa vie ».
J'en ai même vu sur Wikipedia à propos de je ne sais plus quel problème de santé.
[^] # Re: En fait non
Posté par Lutin . Évalué à 2.
Définitivement / definitively
Assumer / to assume
[^] # Re: En fait non
Posté par Antoine J. . Évalué à 4.
Tu veux dire definitely je présume.
[^] # Re: En fait non
Posté par Lutin . Évalué à 3.
Tu présumes bien, en fait c'est un faux faux-amis, est-ce que ça en fait un ami ?
[^] # Re: En fait non
Posté par Kerro . Évalué à 5.
On ne peut pas tromper une fois les faux-amis de mes amis, mais on peut tromper mille fois les… non, c'est pas ça.
[^] # Re: En fait non
Posté par Antoine J. . Évalué à 4.
ad(d)resser (une lettre ou un problème).
[^] # Re: En fait non
Posté par ted (site web personnel) . Évalué à 3.
Un LUG en Lorraine : https://enunclic-cappel.fr
[^] # Re: En fait non
Posté par Donk . Évalué à 1. Dernière modification le 02 juillet 2019 à 11:37.
form factor -> facteur de forme
[^] # Re: En fait non
Posté par rewind (Mastodon) . Évalué à 7.
Un qui m'exaspère : «période» (period) à la place «point», comme dans la phrase : «j'ai raison, période».
[^] # Re: En fait non
Posté par j_m . Évalué à 0.
Ça ressemble à un usage pour s'amuser. Peut-être que tu n'aimes pas que les gens s'amusent?
[^] # Re: En fait non
Posté par Ysabeau 🧶 (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 2.
Personnellement j'utilise le terme "fin de semaine". C'est plus chouette et plus chic :-)
« Tak ne veut pas quʼon pense à lui, il veut quʼon pense », Terry Pratchett, Déraillé.
[^] # Re: En fait non
Posté par Joalland . Évalué à 2.
Y a le mot «vacancelle» pour cela. vacancelle
[^] # Re: En fait non
Posté par Ysabeau 🧶 (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 3.
Ça rime trop et c'est trop proche de varicelle pour être utilisable. Pourquoi pas la scarlatine pendant qu'on y est ?
« Tak ne veut pas quʼon pense à lui, il veut quʼon pense », Terry Pratchett, Déraillé.
[^] # Re: En fait non
Posté par sebas . Évalué à 10.
Justement… :
[^] # Re: En fait non
Posté par lolop (site web personnel) . Évalué à 6.
y'a même un film sur ce sujet: https://www.youtube.com/watch?v=rsosjUulr9s
Votez les 30 juin et 7 juillet, en connaissance de cause. http://www.pointal.net/VotesDeputesRN
# Dépêche
Posté par InfoLibre . Évalué à 0. Dernière modification le 30 juin 2019 à 09:03.
+65 ! Pourquoi ce journal n'a-t-il pas été promu en dépêche ? Censure ?
[^] # Re: Dépêche
Posté par Single . Évalué à 10.
Non, on dit dans ce cas mise à l'index
# Je ne veux pas polémiquer
Posté par Enzo Bricolo 🛠⚙🛠 . Évalué à 4.
Mais ce n’est pas très inclusif tout ça … est ce que les non binaires sont privés de numérique chez Orange ?
[^] # Re: Je ne veux pas polémiquer
Posté par _kaos_ . Évalué à 7. Dernière modification le 30 juin 2019 à 12:01.
Salut :)
C'est comme le chat. Si t'as pas regardé, tu sais pas.
--> []
Matricule 23415
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.