Je pense que la traduction de Liability dans ce contexte n'est pas "Passif", mais plutôt "nuisance" ou "handicap"?
En tout cas je pense que ce genre d'article pourrait très bien être trouvé à la fin du 18ème siècle dans les journaux de l'époque à propos de la machine à vapeur. "La machine a vapeur est une menace plutôt qu'un atout pour les entreprises". "Regardez, dans cette scierie la machine a vapeur a explosé et détruit le bâtiment, la scierie va donc fermer ces portes alors qu'ils avaient investi. Donc les machines a vapeur sont plutôt une nuisance pour les entreprises qu'un bénéfice".
Bien utilisé, l'intelligence artificielle va permettre à certaines entreprises de gagner des marchés et dégager plus de bénéfices. Par contre effectivement ça ne va pas marcher pour tout le monde, et certaines entreprises font de mauvais choix.
L'exemple de Tesla dans l'article est un bon exemple. Poussé par des choix discutables de technologie (100% caméra) et par des annonces futuristes faites publiquement par un Elon Musk sulfureux, l'AutoPilot est (ou a été à certains moments) plutôt dangereux (tout au moins pas en accord avec de nombreuses règlementations) et cela va leur coûter cher en procès. Mais je suis pas sûr que le calcul soit si négatif que ça pour l'entreprise au global.
On pourrait parler aussi de dette/avoir, en plus du classique passif/actif. C'est également dans le sens comptable cela dit.
Dette dans le sens où le fait d'avoir mis en place de l'IA dans une voiture rend la compagnie (potentiellement) redevable auprès de ses clients, dès lors qu'il faut procéder régulièrement à des campagnes de rappel coûteuses, ou faire face à des procès.
# Mauvaise traduction
Posté par Strash . Évalué à 0.
Je pense que la traduction de Liability dans ce contexte n'est pas "Passif", mais plutôt "nuisance" ou "handicap"?
En tout cas je pense que ce genre d'article pourrait très bien être trouvé à la fin du 18ème siècle dans les journaux de l'époque à propos de la machine à vapeur. "La machine a vapeur est une menace plutôt qu'un atout pour les entreprises". "Regardez, dans cette scierie la machine a vapeur a explosé et détruit le bâtiment, la scierie va donc fermer ces portes alors qu'ils avaient investi. Donc les machines a vapeur sont plutôt une nuisance pour les entreprises qu'un bénéfice".
Bien utilisé, l'intelligence artificielle va permettre à certaines entreprises de gagner des marchés et dégager plus de bénéfices. Par contre effectivement ça ne va pas marcher pour tout le monde, et certaines entreprises font de mauvais choix.
L'exemple de Tesla dans l'article est un bon exemple. Poussé par des choix discutables de technologie (100% caméra) et par des annonces futuristes faites publiquement par un Elon Musk sulfureux, l'AutoPilot est (ou a été à certains moments) plutôt dangereux (tout au moins pas en accord avec de nombreuses règlementations) et cela va leur coûter cher en procès. Mais je suis pas sûr que le calcul soit si négatif que ça pour l'entreprise au global.
[^] # Re: Mauvaise traduction
Posté par Thomas Douillard . Évalué à 4.
J’aurai plutôt dit "risque" / "fardeau" dans ce contexte https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/liability.html . "Liability" c’est "passif" au sens comptable, qu’on pourrait traduire par "coût", qui marcherait aussi.
[^] # Re: Mauvaise traduction
Posté par Dring . Évalué à 2.
On pourrait parler aussi de dette/avoir, en plus du classique passif/actif. C'est également dans le sens comptable cela dit.
Dette dans le sens où le fait d'avoir mis en place de l'IA dans une voiture rend la compagnie (potentiellement) redevable auprès de ses clients, dès lors qu'il faut procéder régulièrement à des campagnes de rappel coûteuses, ou faire face à des procès.
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.