[[[LinuxFr.org]]] n'échappe pas aux anglicismes, pour autant il est possible de trouver l'équivalent en français la plupart du temps, avec plus ou moins d'adhésion.
Cette page a vocation à aider les rédacteurs traduisant des dépêches en anglais.
Pour s'éviter le [tag franglais](http://linuxfr.org/tags/franglais/public), autant faire du mieux possible.
# traductions habituelles
Par ordre alphabétique, anglais => français, dans la mesure du possible[^1] :
- kernel : noyau
- plugin : greffon
- module : pilote
- linux : c'est le noyau, GNU/Linux correspond plutôt à une distribution, mais les deux sont acceptés, tant que cela reste cohérent au sein du contenu, même si noyau Linux est un pléonasme
- support : prise en charge / gestion (attention le reste de la phrase passe au féminin), un support c'est un CD, un livre... le terme support est adapté lorsqu'il y a du monde derrière pour répondre aux questions (support LTS est acceptable par exemple)
- crowdfunding : participation financière publique
- crowdsourcing : participation collaborative
- library : bibliothèque ou lib
# vocabulaire spécifique
- commit log :
- merge log :
[^1]: à réordonner, au besoin créer des catégories spécifiques