Sommaire
- Traductions habituelles
- Vocabulaire spécifique
- Anglicisme sans consensus de traduction
- Grammaire anglaise
- Quelques règles de grammaire ou de typographie
- Processus pour faciliter les traductions (et relectures)
- Autres recommandations de traduction
- Quelques avis sur les traductions
- Mots à ajouter au dictionnaire de LinuxFr.org
LinuxFr.org n’échappe pas aux anglicismes1 , pour autant il est possible de trouver l’équivalent en français la plupart du temps, avec plus ou moins d’adhésion.
Cette page a vocation à aider les rédacteurs traduisant des dépêches à partir de texte anglais (par exemple, cela peut aider pour rédiger des dépêches noyau pour ceux souhaitant participer à LinuxFr.org ; en rédaction collaborative, avec plein de monde quoi, souvent toujours les mêmes mais les nouveaux sont les bienviendus !).
Pour s’éviter l’étiquette franglais, autant faire du mieux possible. Il reste possible d’ajouter des mots classiques au dictionnaire utilisé par LinuxFr.org en créant une entrée de suivi dans la catégorie Rédaction.
Autant aussi se référer au travail déjà effectué par ailleurs :
Traductions habituelles
Par ordre alphabétique, english → français, dans la mesure du possible2 :
- backport : rétroporter pour le verbe, rétroportage pour le nom ;
- benchmark : banc d’essai ;
- boot : amorcer pour le verbe, amorçage pour le nom ;
- bootstrap : amorce ou amorçage ;
- bug : un bogue (qui a l’avantage d’être reconnu par les dicos en raison de la bogue [de marron ou de châtaigne]) ;
- core : cœur (dual core : bicœur, quad core : quadricœur, puis hexacœur, octocœur, décacœur, dodécacœur…) ;
- CPU : processeur ;
- debug : déboguer pour le verbe et débogage pour le nom ;
- deprecated : devenir obsolète ;
- digital : numérique (digital, c’est relatif aux doigts !) ;
- email, e-mail : courriel ;
- export : exportation et non pas export (seul le terme commercial import‐export est français) ;
- GPU : processeur graphique ;
- hardware : matériel ;
- header : en-tête ;
- import : importation et non pas import (seul le terme commercial import‐export est français) ;
- installer : programme d'installation (mais on trouve aussi "installeur" sur le site du Larousse et "installateur" sur Wiktionary) ;
- kernel : noyau ;
- library : bibliothèque, la librairie c’est là où vous achetez vos livres — si vous pouvez emprunter, c’est une bibliothèque ;
- Linux : c’est le noyau (toujours avec une majuscule) ; GNU/Linux correspond à une distribution, mais les deux sont acceptés, tant que cela reste cohérent au sein du contenu ;
- management : gestion ;
- module (kernel module), driver : pilote ;
- merger : fusionner ;
- namespace : espace de noms (au pluriel, il y a toujours plusieurs noms dans l’espace de noms) ;
- node : nœud, (inode : inœud, i-nœud ou nœud d’index) ;
- package : paquet, avec les dérivés comme packaging remplacé par générer/fournir un paquet pour éviter le terme empaqueter :-) ;
- plugin : greffon, parfois extension qui est plus générique ;
- port (software) : portage ;
- release : sortie (de version), version / publier, sortir, selon le contexte peut être aussi mise à jour ;
- roadmap : feuille de route ;
- rolling release : distribution à intégration continue ;
- screenshots : capture d'écran ;
- software : logiciel ;
- specifications : cahier des charges ;
- support : prise en charge / gestion / prise en compte (attention le reste de la phrase passe au féminin), un support c’est un CD, un livre, etc., le terme support est adapté lorsqu’il y a du monde derrière pour répondre aux questions (support LTS est acceptable par exemple). Pour mieux comprendre l’inanité du terme, je propose de le remplacer systématiquement par sous‐bock ;
- tag : étiquette ;
- thread : fil d’exécution ;
- timestamp : horodatage ;
- tooltip : infobulle;
- unit : une unité (traduction classique pour les dépêches sur systemd) ;
- userspace : l’espace utilisateur, le complément du kernel space, l’espace noyau pour les pilotes matériels ;
- vulnerability : vulnérabilité, faille.
Apparaissant moins souvent :
- address a subject : traiter un sujet, adresser c’est envoyer un courrier à quelqu’un (par exemple) ;
- bugfix : correctif, correction - car « fixer » quelque-chose c’est le figer, pas le modifier pour qu’il fonctionne mieux ;
- callback : rappel ;
- canvas : canevas ;
- colorgrade : étalonneur (domaine : cinéma, photographie, jeu vidéo, dans le domaine du jeu vidéo, cela généralement une texture qui sert de référence) ;
- colorgrading : étalonnage (cf. le métier d’étalonneur) ;
- compositing : composition (sur les dépêches GIMP principalement) ;
- container : conteneur, un container c’est plutôt dans un port que c’est stocké
- crash : plantage, crash ? (tout simplement) ;
- crosshair : réticule (traduire crosshair par viseur est une erreur, le viseur (sight) est l’appareil de visée, tandis que le réticule (crosshair) est la croix visible dans certains appareils de visés (notamment certains viseurs optiques/télescopiques). Voir Réticule (optique) ;
- crowdfunding : financement participatif, socio‐financement, participation financière publique ;
- crowdsourcing : participation collaborative ;
- daemon ou dæmon: démon ou dæmon, l’orthographe avec « æ » est parfois utilisée pour rappeler qu’il s’agit de démons au sens où l’entend la mythologie grecque par exemple et non les créatures malfaisantes de la mythologie chrétienne ;
- dashboard : tableau de bord ;
- design : conception (pour du logiciel), apparence ? (pour du graphisme ou de l’IHM) ;
- desktop : le bureau, tout simplement ;
- encryption : chiffrement (et non cryptage ni chiffrage) ou codage pour de la vidéo surtout ;
- fixer : corriger, fixer ce serait plutôt laisser perdurer un bogue identifié… (un peu comme le figer, vivre avec ensuite, corriger ou amender ou tout simplement mettre à jour est plus pertinent) ;
- frag : assassiner, zigouiller ;
- hotplug : branchement à chaud ;
- jail : geôle, c’est d’ailleurs l’origine du mot jail, ou cellule ;
- localization : régionalisation ;
- map : carte ;
- match : partie ;
- noisy : bruité s'il s'agit d'un signal ou d'un graphe de statistiques ;
- to monitor : surveiller ;
- patch : correctif, rustine, « modification » étant plus général et prenant en compte l’ajout de fonctionnalité ;
- pull request : demande d’intégration ;
- random fixes : correctifs divers / corrections éparses voire « corrections de-ci, de-là », pas d’aléatoire là‐dedans ;-) ;
- raster : rendu ? image matricielle ? (par opposition à vectorielle…) ;
- segment : séquence (audiovisuel) ;
- setup : configuration ;
- sponsor : promoteur, financeur ;
- spinbox : ?
- scheduler : ordonnanceur ;
- spread out : réparti (plutôt que diffus ou étalé), concerne la répartition des modifications ;
- string : chaîne ;
- trailer : bande-annonce.
Vocabulaire spécifique
- build system : système de compilation ;
- commit : modification ;
- commit log : journal de modifications, journal de contributions ;
- merge log : journal d’intégration ;
- merge window : phase (0), période (0), fenêtre d’intégration(1), fenêtre de fusion(0) → sondage en cours ;
- (to) revert : annuler ;
- staging : garder staging, cela correspond à une branche précise des pilotes du noyau.
Anglicisme sans consensus de traduction
Le peu de consensus aboutit :
- soit à une utilisation du terme anglais, tel quel, induisant du franglais ;
- soit à une utilisation d’un terme francisé, parfois peu compréhensible dans le contexte (dans ce cas, le franglais serait préférable) ou manquant d’explication de ce à quoi cela correspond effectivement :/ ;
Les termes revenant le plus souvent :
- appliance : solution clef en main ?
- back-end : infrastructure, dorsal, arrière-plan ;
- backport (nom) : rétroportage, pièce rapportée ;
- binding : liaisons ?
- cluster : grappe, grille, agrégat ?
- DeviceTree : garder tel quel ? carte des périphériques ;
-
dump : vidange ;
- coredump, core dump : vidange système ;
- crashdump, crash dump : vidange de plantage ;
- memory dump : vidange mémoire ;
- firmware : micro-logiciel, micrologiciel et vus aussi : microprogramme, microcode ;
- fork : divergence ;
- framework : cadriciel ;
-
hacking : bidouillage/implication/développement/contribution/collaboration/dév./, dépend pas mal du contexte mais les termes qui ressortent seraient :
- bidouillage quand on parle vraiment de matériel ou de « déconstruction » et « détournement » ;
- contribution si on parle de l’aspect projet informatique : code, traduction, graphisme, gestion de projet ;
- implication si on parle de hacking en général sur un projet : contribution mais aussi s’impliquer pour l’organisation d’un événement, l’administratif, la gestion des serveurs,…. Exemple : « Merci encore pour ton implication, qui apporte plus que ce que les développeurs seraient censés faire par eux-mêmes » ;
- implemented : mis en œuvre, implémenté, implanté ?
- mapping : correspondance (en mémoire ou sur un processeur)
- mod : autant garder mod pour les jeux…
- one-liner : uniligne ? commande d’une ligne ?
- overhead : surcharge ? surconsommation ? surcoût dans certains cas ;
- to parse : analyser ?
- polling : vérification attentive ? régulière ?
- shortlog : journal abrégé, sommaire (des modifications) ;
- SoC : système monopuce ;
- socket : prise ? socket réseau ?
- slot : fente ? /!\ != (time) slot
- terminal : console ? terminal ? ;
- (time) slot : créneau (horaire), intervalle (de temps) ;
- thread : fil, fil d’exécution ?
- tier : niveau, couche, groupe ?
- timers : minuteurs (pour des mécanismes se déclenchant dans la milliseconde, cela fait anachronique :/) ;
- versioning : version ? gestion de version ? contrôle de version ?
- widget : élément graphique ?
- wrapper : adaptateur ?
Le vocabulaire revenant peu souvent :
- dirty pages : pages actualisées ;
- DMCA takedown : demande de retrait au titre du droit d'auteur ou des droits voisins ;
- mainframe : ordinateur central ;
- visual novel : roman graphique ?
Grammaire anglaise
Pour les mots anglais indénombrables (software, information,…), on utilise la préposition a piece of lorsqu’on veut exprimer le singulier :
- le logiciel = the software ;
- un logiciel = a piece of software.
Quelques règles de grammaire ou de typographie
- pas de virgule devant la conjonction et ;
-
espace insécable avant la ponctuation à deux signes :
- une espace insécable (tapez
, si vous n’avez pas réglé votre clavier pour la saisir avec une combinaison de touches) devant:
, - une espace fine insécable (tapez
 
, si vous n’avez pas réglé votre clavier pour la saisir avec une combinaison de touches) devant;
,?
et!
;
- une espace insécable (tapez
- quelques usages des points de suspension :
- suspendre le discours, indiquer que la phrase précédente aurait pu être poursuivie, dans ce cas on évite de les précéder d’une virgule (pour éviter le cas particulier ci‐dessous),
- suspendre l’énumération, comme avec et cætera : utilisés dans une énumération et précédés d’une virgule et d’une espace ;
- pas de points de suspension après etc. car ce serait un pléonasme ; etc. est une abréviation (et cætera) toujours suivie d’un point : on écrit donc « etc. » (ce point d’abréviation est fusionné avec le point final s’il se situe en fin de phrase).
Règles d'orthotypographie (quasi-exhaustives… à synthétiser :p) http://www.orthotypographie.fr/intros/index.html
Processus pour faciliter les traductions (et relectures)
Ceci est utilisé pour les dépêches noyau mais peut s’appliquer à d’autres cas :
- une bonne pratique est de demander à l’auteur du texte initial la licence choisie, si possible compatible avec CC-by-sa ; donc, non exhaustivement : domaine public (pour ceux qui le peuvent, Italie et USA a priori), CC0, CC-by, CC-by-SA, MIT, WTFPL…
- mettre en évidence le texte à traduire avec des
>
devant chaque paragraphe, ce qui donne :
text to be translated
- traduire paragraphe par paragraphe :
- cela permet de relire en même temps le texte initial et cela évite qu’une autre personne ne voit pas que la traduction est tout au bas d’un « gros pâté de texte » et refasse le boulot :/,
- le texte traduit ne sera pas précédé de
>
ce qui permet de le distinguer visuellement, tel qu’il apparaîtra à publication ;
- si le traducteur n’est pas sûr de la formulation :
- l’indiquer par un mot clé :
TRAD
par exemple, ce qui permet des recherches dans le texte avec CTRL-F, pour suggérer une relecture attentive, - une fois relu, indiquer
TRADUIT
permet de refaire une passe et ce texte peut être enlevé lorsque cela semble fluide et correct ;
- l’indiquer par un mot clé :
- et voilà, suggestions les bienvenues !
Autres recommandations de traduction
- ici même dans les commentaires ;
- http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/aide_a_la_traduction ;
- http://wiki.wesnoth.org/Conseils ;
- via les étiquettes (tags) apposées sur LinuxFr.org : traduction, l10n, franglais
Quelques avis sur les traductions
SoC : https://linuxfr.org/news/sortie-du-noyau-linux-4-1#comment-1614052
Mots à ajouter au dictionnaire de LinuxFr.org
Suite à cette entrée de suivi visant à réduire le nombre de mots surlignés par le correcteur d’orthographe, autant lister un ensemble de mots faisant l’unanimité (par ordre alphabétique) :
- Chromium ;
- Debian ;
- Gentoo ;
- Intel ;
- LinuxFr.org ;
- Mageia ;
- Mandriva ;
- NVIDIA (la société et la marque) et nvidia (le pilote) ;
- Radeon (la marque) et radeon (le pilote) ;
- systemd ;
- Ubuntu.
# Pull request
Posté par Jiehong (site web personnel) . Évalué à 2 (+0/-0).
Dans la section vocabulaire spécifique, je propose les termes suivants :
commit : changement, modification, correctif ;
pull request : demande d'intégration ;
Dans la partie sans consensus :
front-end : frontal, client, routeur ;
back-end : dorsal, serveur ;
binding : liaison ;
slot : souvent utilisé tel quel, parfois remplacé par « rainure », ou improprement par « port » ;
tier est pourtant très facilement traduisible par « niveau » ou l'un de ses synonymes, sans problèmes. Où ce « manque de consensus » a-t-il été discuté ?
Pour moi, tier appartient aux mots que l'on n'utilise pas souvent, et dont on a pas l'habitude de traduire, mais dont la traduction est tout à fait correcte, quoi-qu’inhabituelle à nos oreilles.
Je tenais une liste d'anglicismes (trop) communs dans mon entreprise, il y a peut-être des trucs intéressants à prendre :
[^] # Re: Pull request
Posté par BAud (site web personnel) . Évalué à 1 (+0/-0).
boah c'est simplement que je ne l'ai vu passer que récemment et peu de fois…
vala, c'est ça l'explication
yep, merci de nous permettre de se le garder sous le coude. Je vais peut-être indiquer le contexte d'utilisation principal de chaque section… entre le vocabulaire courant qui n'a aucune raison de rester en anglais (mais quand je vois que le terme support qui m'insupporte reste autant présent… bref) et le vocabulaire spécifique des dépêches noyau ou systemd… l'idée est que ce qui est sans consensus puisse remonter dans un des deux autres ;-) (bon, pour cadriciel, ce n'est pas gagné…).
# jail…
Posté par Thomas Debesse (site web personnel) . Évalué à 2 (+0/-0).
Pourquoi pas « cloisonnement » ?
ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes
[^] # Re: jail…
Posté par BAud (site web personnel) . Évalué à 2 (+0/-0).
autant éditer le wiki directement, oui cloison est pas mal ;-)
[^] # Re: jail…
Posté par Michaël (site web personnel) . Évalué à 2 (+0/-0).
J'ai mis “geôle” car c'est l'étymologie du mot jail et que cela correspond assez bien à ce qui est dit… si on n'aime pas les expressions vieillottes on peut utiliser “cellule” comme dans “cellule d'isolement”.
# Quelques propositions
Posté par Ignatz Ledebur . Évalué à 1 (+0/-0).
# propositions
Posté par robin . Évalué à 1 (+0/-0).
bépo powered
# Commentaire supprimé
Posté par Anonyme . Évalué à 0 (+0/-0).
Ce commentaire a été supprimé par l’équipe de modération.
Envoyer un commentaire
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.