La communauté francophone de KDE vous propose un tour d’horizon concernant le processus de traduction de KDE, notamment sa mise en œuvre vers le français. En effet, nos développeurs et développeuses sont disséminés sur toute la planète, la langue commune est l’anglais. Vouloir proposer à tout le monde des logiciels libres, avec de larges possibilités et de nombreuses fonctionnalités, est un défi : il faut prendre en compte de nombreuses spécificités locales : alphabets, conventions de notation (date, heure, monnaie, etc.), sens d’écriture, etc. avant même de traduire.
Ce processus, référencé sous les termes « d’Internationalisation » et de « Localisation », nécessite un fort engagement de nombreuses et plus ou moins importantes équipes de traduction. Il est tout aussi complexe que les processus de développement. En amont, les équipes de développement doivent isoler les éléments concernant la langue. En aval, les équipes de traduction… traduisent ! Entre les deux, la coordination repose sur une infrastructure importante, notamment pour les mises à jour à la sortie de nouvelles versions. Ces activités d’internationalisation sont réalisées de nombreuses façons. Cet article présentera plus en détail le fonctionnement pour tous les logiciels, applications, documentations et pages de site web pour un des environnements graphiques parmi les plus populaires, associé à tout son écosystème d’applications : KDE.
Cet article est coécrit par Xavier Besnard, le traducteur le plus actif de l’équipe qui aide aussi à la coordination et l’accueil des nouveaux bénévoles.