Journal apprendre à lire et à dactylographier en chinois avec des outils libres

Bonjour visitant le site francophone de Django j'ai vite vu que la doc est obsolète, aussi j'ai forké ça pour coller totalement à la doc officielle.
Il y a pas mal à traduire et relire, si vous connaissez des sites francophones spécialisés pour ça ça m'intéresse(quels outils utilisés etc).
Si vous êtes intéressé laissez un message.
Les équipes des projets Framalang et Traduc.org vous invitent à profiter de votre passage aux RMLL pour participer à des traductions au cours d'un atelier quotidien, du lundi 8 juillet au jeudi 12 juillet de 11H à 12h30.
Vous pourrez travailler à plusieurs sur un document ou un projet qui vous intéresse, avec les coordinateurs des différents projets.
Cet atelier sera ouvert chaque matin à toutes et à tous désirant contribuer, du néophyte à l’expert en informatique, pour un court laps de temps ou plus. Vous pourrez exercer vos talents sur des documents d'information, politiques ou techniques, selon votre choix.
Note : les coordinateurs de Traduc.org seront présents du mardi au jeudi uniquement.
Cette année, les 13e Rencontres Mondiales du Logiciel Libre, du 7 au 12 juillet 2012 à Genève, proposent deux évènements relatifs aux Certifications Linux LPI : le passage d'examens à tarif réduit le dimanche 8 juillet, et une conférence sur les certifications LPI le lundi 9 juillet (détaillés en seconde partie). Ce sera également l'occasion de passer la toute nouvelle certification Linux Essentials.
Bonjour à tous les utilisateurs de GNOME,
L'équipe GNOME FR lance un Appel aux relecteurs.
L'équipe GNOME FR a encore fourni un travail de titan pour vous permettre d'utiliser la dernière mouture de GNOME entièrement en français. L'interface graphique est complètement traduite. C'est plus de 40.000 chaînes de caractères de traduites. La documentation est pratiquement complète. Entre autres, ces derniers mois, l'équipe a fourni un gros effort pour compléter la traduction de deux gros manuels : le manuel de Evolution (…)
Bonjour,
J'ai une tablette chinoise* assez cheap (pléonasme ?) sur laquelle je commence à bricoler.
J'ai réussi à trouver le menu « d'usine » (vol- pwr_up).
Le soucis, c'est du chinois !
S'il y a un sinologue, je suis preneur pour une traduction.
le menu :
Menu d'usine image_perdue
*
À titre d'info, c'est une tablette dont la CM est utilisée sur plusieurs modèles (Aura LY-F1 / BRONCHO A710 / Moonpad2 / AllDro Speed).
Le processeur est un Allwinner A10 (…)
La sortie de la traduction française de ce jeu nous donne l'occasion d'en parler à nouveau.
Cultivation est un ovni vidéoludique du développeur indépendant américain Jason Rohrer.
Sorti en 2007, Cultivation est un jeu 2D où de petits jardiniers essaient de vivre en cultivant leur parcelle de terre dans un espace partagé entre tous. Ils s'échangent leur récolte pour se faire des amis. Ce faisant, étant également hermaphrodites, ils se reproduisent entre eux. Pour rassurer les parents inquiets, cela se fait par échange télépathique.
Votre but est donc de vous nourrir, de vous faire des amis et de vous assurer une descendance malgré des voisins parfois envahissants voire méchants. Si vous arrivez à atteindre l'immortalité, c'est encore mieux.
KGeography, un logiciel KDE d'apprentissage de la géographie, était confronté à un problème lié à l'accord des articles avec le contexte. Vous trouverez l'explication de la solution retenue en deuxième partie.
NdM : merci à Gilrain pour son journal.
KGeography propose une multitude de cartes à ses utilisateurs soucieux d’étendre leurs horizons par l’apprentissage de la géographie. Problème, ces cartes sont affublées d’un article rendant épique la recherche du moindre pays : « La France » ne précède pas « Le Guatémala » qui n’est pas suivi de « Haïti », etc. Face à cette situation, le plus simple aurait été de supprimer les articles disgracieux pour ne conserver que les noms des pays… C’était sans compter les différents questionnaires du programme ; KGeography interrogeant l’utilisateur (…)
Coucou Journal !
J'ai lu cette aprèm un journal sur les « changements générationnels » apportés par le réseau sur le site du Zeit qui m'a bien plu, et a reçu les louanges des lecteurs. Comme pour l'instant entre deux partiels j'améliore mon allemand en traduisant des textes à droite à gauche parmi d'autres choses, voilà un lien vers le texte (…)
Le Réseau africain pour la localisation (ANLoc) est fier d'annoncer la sortie de la version imprimée de son guide de localisation de logiciel libre en trois langues : anglais, français et arabe.
Le guide, écrit par Friedel Wolff de Translate.org.za sous licence Creative Commons BY-NC-SA 3.0, a pour titre original « Effecting Change Through Localisation ». Il a été traduit en arabe par Khaled Hosny et Ahmed Gharbeia, et en français par Mohomodou Houssouba et Claude Paroz – sous le titre « La localisation au service d’un changement durable ».
Chers vous,
Je vous propose ci-dessous une traduction de ce poignant témoignage sur la genèse de Lunux, par Lars Wirzenius.
Lars, camarade d'université de Linus, pose ici un œil très rafraichissant sur la personnalité de Linus, et la manière dont cette personnalité lui a permis de réaliser son noyau.
Bon, j'arrête d'essayer d'écrire et vous laisse découvrir l'article en question.
Ah oui, une dernière chose quand même : merci à tous les contributeurs qui ont participé à cette traduction.
Salut à vous, âmes charitables.
Nous avons commencé une traduction d'un témoignage intéressant de Lars Wirzenius à propos de la genèse du noyau Linux.
Le plus gros est fait, il faut surtout des relecteurs pour enlever les coquilles, et surtout pour corriger les passages techniques.
L'article original est ici, et nous avons ouvert un Pad Framapad ici pour rassembler toutes les contributions.
A vos "dicos"!
Vous êtes cordialement invités à participer, en plein week-end d'août, à (courte) la traduction collective d'un article de la FSFE qui énonce ce qu'il faut et ne faut pas faire si l'on veut sensibiliser des non initiés au logiciel libre.
Sur le pad suivant :
http://framapad.org/free-software-advocacy
Vous allez me dire que le gars enfonce des portes ouvertes ? Pour certains, ça peut aller de soi oui mais pas forcément pour tous.
Enfin, bref personnellement je trouve que malgré tout ça (…)
Suite à l'Assemblée Générale du 16 mars 2011, l'Association Traduc.org a renouvelé son Conseil d'Administration et élu un nouveau Président. À l'occasion de la première réunion du Conseil d'Administration, qui a élu le bureau de l'association, plusieurs chantiers ont été lancés.
Parmi eux, une réflexion se met en place pour contribuer à la traduction du contenu du site GNU.org. Cette traduction, soutenue par l'April et assurée en grande partie par Framasoft, manquait depuis quelques mois d'un coordinateur. C'est le rôle que s'est proposé de jouer Traduc.org. Il résulte de cette communauté qu'un effort commun se met en place entre deux associations majeures de traduction (Framasoft a déjà traduit plusieurs livres, parmi lesquels la biographie de Richard Stallman ; Traduc.org traduit les pages de manuel et d'autres projets), soutenu par l'April.
Ce triptyque est une première et l'union des moyens de ces trois associations peut permettre à la traduction de GNU de bien avancer. La mise en commun des moyens peut donner des résultats très prometteurs. Cette réflexion est en cours, mais pourrait déboucher rapidement. Traduc.org a donné son accord de principe. Reste à explorer les détails techniques pour confirmer, ce qui devrait intervenir d'ici le mois de mai.