Journal Traduction....

Posté par  .
Étiquettes :
0
2
juil.
2006
Où l'on apprend que Microsoft, dans son souci de favoriser les langues régionales, va traduire Office en Alsacien :

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-651865,36-790691,0(...)

Une bonne remarque, hélas peu développée, dans la conclusion "Il faudrait aussi penser à traduire les logiciels libres !".


Je pense justement que les LL sont des bons outils de développement des langues régionales (Corse, Breton, Basque, Alsacien....), malheureusement il y a trop peu de traductions en cours, et il faudrait les encourager.

Connaissez-vous des projets de traduction, d'Openoffice par (…)

Un tutoriel XUL en français

Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Modéré par Pascal Terjan.
Étiquettes :
0
29
nov.
2004
Mozilla
Il y a un an, le site xulfr.org lançait le projet de traduction du tutoriel XUL du site XULPlanet.com, avec l'accord de son auteur, Neil Deakin.

Nous avons le plaisir de vous annoncer, qu'enfin, la traduction est terminée ! Les 80 articles du tutoriel sont dorénavant disponibles en français. Ils sont même disponibles en téléchargement pour une consultation hors-ligne.

XUL est la technologie embarquée dans Mozilla/Firefox permettant de réaliser facilement des interfaces graphiques par le biais de fichiers XML. Avec l'utilisation conjointe d'autres technologies (CSS, RDF, JavaScript, XBL ...) disponibles également dans Mozilla, XUL permet de développer des applications desktops mais aussi des applications web avec interface "riche".

Le tutoriel vous permet donc de découvrir pas à pas l'utilisation de toutes ces technologies.

Bonne lecture !

La traduction de la documentation de vim recherche des relecteurs

Posté par  . Modéré par Fabien Penso.
Étiquettes :
0
21
mai
2003
Communauté
Vous connaissez tous l'éditeur de texte Vim.

Sa documentation, disponible par la commande :help, est extrèmement bien faite et détaillée. Malheureusement pour les francophones convaincus, cette documentation est pour l'instant uniquement disponible en Anglais.

La traduction avance bien (voir le site) mais chaque fichier doit être relu avant d'être vraiment utilisable. Nous recherchons donc des volontaires pour effectuer cette traduction.