Je sais bien, mais l'apparition du mot fleur dans ce contexte m'a amusé.
La traduction de DeepL : CVE-2023-0950 Sous-flux d'index de tableau dans l'analyse de formules Calc
Cela dit je n'ai jamais vu de traduction française convaincante du "underflow" informatique.
Pas vraiment convaincu moi non plus, peut-être parce que certains concepts exprimés dans un contexte de culture anglaise sont intraduisibles en français. J'ai constaté que certaines expressions/mots anglais employés en littérature anglaise n'ont aucun équivalent en français. On sent ce que cela veut dire, c'est déjà bien :) Quand il s'agit de traduire de l'anglais au français, le challenge consiste à s'approcher le plus possible de l'esprit du mot, sans changer le sens de la phrase en essayant de coller au style général.
Et réciproquement et c'est valable dans toutes les langues d'ailleurs. Absolument toutes avec l'autre problème c'est, et je l'illustre pleinement avec cloud/nuage que cela semble ridicule en français parce qu'on l'a débarrassé des autres sens ou connotations.
Ça ne vous convainc pas parce que c'est en français et assez peu employé, c'est tout.
« Tak ne veut pas quʼon pense à lui, il veut quʼon pense », Terry Pratchett, Déraillé.
Comment un mot qui a était créé pour traduire underflow pourrait ne pas en être la traduction correcte ? Il n'ya pas encore eu de glissement sémantique. Qu'un néologisme soit surprenant et paraisse bizarre c'est assez logique, je crois pas que ce soit suffisant pour le disqualifier.
# Preuve
Posté par antistress (site web personnel) . Évalué à 4.
# Un peu de poésie :-)
Posté par Jean-Baptiste Faure . Évalué à 4.
CVE-2023-0950 Array Index UnderFlow in Calc Formula Parsing
->
CVE-2023-0950 Indice de réseau sous-fleur dans la formule de Calc
[^] # Re: Un peu de poésie :-)
Posté par Maderios . Évalué à 1.
Un peu bizarre quand même parce que "flow" (=courant, couler) est un mot très…courant
[^] # Re: Un peu de poésie :-)
Posté par Jean-Baptiste Faure . Évalué à 3.
Je sais bien, mais l'apparition du mot fleur dans ce contexte m'a amusé.
La traduction de DeepL : CVE-2023-0950 Sous-flux d'index de tableau dans l'analyse de formules Calc
Cela dit je n'ai jamais vu de traduction française convaincante du "underflow" informatique.
[^] # Re: Un peu de poésie :-)
Posté par Maderios . Évalué à 3.
"dépassement inférieur", "dépassement négatif" ?
Source: Dictionnaire (papier) de l'informatique
Collection Pocket/Langues pour tous. Edition 1992
[^] # Re: Un peu de poésie :-)
Posté par alkino . Évalué à 4.
Regardons du côté du Grand Dictionnaire Terminologique de la Langue Française (GDTLF) : GDTLF sur UnderFlow
Ils ont 6 traductions pour ça.
Ce dictionnaire est une mine, je n'ai jamais trouvé un terme d'informatique qui n'y figurait pas avec une traduction !
[^] # Re: Un peu de poésie :-)
Posté par Jean-Baptiste Faure . Évalué à 3.
Dans mon affirmation, le mot important est "convaincante"… ;-)
[^] # Re: Un peu de poésie :-)
Posté par Ysabeau 🧶 (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 3. Dernière modification le 27 septembre 2023 à 15:46.
Soupassement de capacité me paraît convaincant.
Soupassement me semble une traduction littérale de "underflow" en fait. Comme "nuage" l'est de "cloud".
« Tak ne veut pas quʼon pense à lui, il veut quʼon pense », Terry Pratchett, Déraillé.
[^] # Re: Un peu de poésie :-)
Posté par Maderios . Évalué à 1.
Pas terrible…
[^] # Re: Un peu de poésie :-)
Posté par Maderios . Évalué à 1.
Pas vraiment convaincu moi non plus, peut-être parce que certains concepts exprimés dans un contexte de culture anglaise sont intraduisibles en français. J'ai constaté que certaines expressions/mots anglais employés en littérature anglaise n'ont aucun équivalent en français. On sent ce que cela veut dire, c'est déjà bien :) Quand il s'agit de traduire de l'anglais au français, le challenge consiste à s'approcher le plus possible de l'esprit du mot, sans changer le sens de la phrase en essayant de coller au style général.
[^] # Re: Un peu de poésie :-)
Posté par Ysabeau 🧶 (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 6.
Et réciproquement et c'est valable dans toutes les langues d'ailleurs. Absolument toutes avec l'autre problème c'est, et je l'illustre pleinement avec cloud/nuage que cela semble ridicule en français parce qu'on l'a débarrassé des autres sens ou connotations.
Ça ne vous convainc pas parce que c'est en français et assez peu employé, c'est tout.
« Tak ne veut pas quʼon pense à lui, il veut quʼon pense », Terry Pratchett, Déraillé.
[^] # Re: Un peu de poésie :-)
Posté par cg . Évalué à 5.
Et j'abonde en pointant que le français du Québec n'a pas de genre de problème.
Infonuagique, TI pour IT, fin de semaine, et j'en passe…
[^] # Re: Un peu de poésie :-)
Posté par barmic 🦦 . Évalué à 4.
Comment un mot qui a était créé pour traduire underflow pourrait ne pas en être la traduction correcte ? Il n'ya pas encore eu de glissement sémantique. Qu'un néologisme soit surprenant et paraisse bizarre c'est assez logique, je crois pas que ce soit suffisant pour le disqualifier.
https://linuxfr.org/users/barmic/journaux/y-en-a-marre-de-ce-gros-troll
[^] # Re: Un peu de poésie :-)
Posté par Misc (site web personnel) . Évalué à 5.
Je veux pas dire mais:
https://fr.wiktionary.org/wiki/underflow
C'est toujours bien de compléter le wiktionnaire.
[^] # Re: Un peu de poésie :-)
Posté par Thomas Douillard . Évalué à 3.
"Assèchement" serait pas mal d’actualité. On puise mais … il n’y a déjà plus d’eau.
# Et Google Meet
Posté par Misc (site web personnel) . Évalué à 3.
Pour les gens qui comme moi se demandent ce qui a été corrigé par Firefox pour le support de Google Meet, la réponse est… Google:
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1703668#c66
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.