Bonjour,
Pour mon taff je doit traduire un contrat avec un fournisseur. Je ne sais pas comment traduire ces quatre termes.
Ça serait super que quelqu'un connaissant bien ces question puisse m'aider. Merci d'avance.
Voici le texte :
Software is machine-readable object and/or source code, including executable programs and firmware, and user documentation in written or electronic object code form. Software may include Licensed Software and Unlicensed Software. Licensed Software is all Software described in the Order, including all related updates, changes, or revisions provided under the Order. Unlicensed Software is software which may be included on the storage media containing Licensed Software that the Distributor and the customer are not authorized to use under the Order. Licensed Use is a particular use as described in the Order, for which the Distributor or the customer is authorized to use the Licensed Software.
# revision des premiers cours d'anglais
Posté par NeoX . Évalué à 3. Dernière modification le 23 janvier 2013 à 14:36.
les mots simples :
Software : logiciel
Use : utilisation ou usage
les formes composées d'un adjectif avant le nom
du coup :
Licensed Software : logiciel licencié, on dira plutot "soumis à licence"
Unlicensed Software : logiciel non-licencié, on dira plutot "non-soumis à licence"
Licensed Use : utilisation soumise à licence
sinon avec un traducteur automatique (google) où il reste quelques erreurs ou oublis :
le software du debut qui n'est pas traduit
le mot "order" anglais qui est traduit par "ordre" au lieu de commande
[^] # Re: revision des premiers cours d'anglais
Posté par nicko . Évalué à 1.
Ok merci beaucoup.
Qu'en est-il du mot License seul ? Licence ou Autorisation ??
[^] # Re: revision des premiers cours d'anglais
Posté par NeoX . Évalué à 1.
License (avec un S) est le mot anglais
Licence (avec un C) est le mot francais
[^] # Re: revision des premiers cours d'anglais
Posté par nicko . Évalué à 1.
Oui ça j'avais compris. Mais License semble pouvoir se traduire par autorisation dans certains contextes (ou parfois même permis : Driving License)
[^] # Re: revision des premiers cours d'anglais
Posté par BAud (site web personnel) . Évalué à 3.
le plus simple serait tout de même de demander à un juriste, chaque terme ayant un sens (pouvant différer de la simple traduction). Mais bon, cela va prendre 3 semaines de plus à traduire :-)
[^] # Re: revision des premiers cours d'anglais
Posté par NeoX . Évalué à 3. Dernière modification le 23 janvier 2013 à 18:01.
c'est la meme chose en francais :
d'apres la definition de licence du Larousse
[^] # Re: revision des premiers cours d'anglais
Posté par nicko . Évalué à 1.
Un énorme merci à vous tous. avec ça le texte sera compréhensible et c'est bien suffisant car ma traduction n'aura pas valeur légale.
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.