Comment traduire en francais "globbing expression" ou "globbing pattern", c'est à dire les expressions du type "*.txt" "img[0-9].jpg" ....
On ne peut pas traduire par "expression régulière" car les globbing pattern sont beaucoup plus pauvres que des vraies expressions régulières.
Dans la page de man de bash en francais, ce sont juste des "motifs" mais c'est un peu vague...
Des idées ?
# Idée
Posté par Raphaël G. (site web personnel) . Évalué à 2.
Motif générique ?
[^] # Re: Idée
Posté par Obsidian . Évalué à 2.
Il ne faut pas oublier, lorsque l'on traduit, qu'il faut pouvoir faire le chemin dans les deux sens : un lecteur francophone mais également un utilisateur avancé qui connaît les terminologies anglo-saxonnes doit être capable de comprendre immédiatement de quoi on parle !
Moi, je l'ai toujours vu noté « globales » dans les traductions (rien à voir avec les variables éponyme des langages de programmation).
# euh...
Posté par Guillaume Gimenez (site web personnel) . Évalué à 1.
[^] # Re: euh...
Posté par Cheneson Cyril . Évalué à 0.
motifs(globbing pattern)
Mon avis à 2 boules
@++
Cyril
# I'm a joker…
Posté par Sylvain Sauvage . Évalué à 3.
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.