Audacity permet de :
- Enregistrer en direct ;
- Convertir vos disques et cassettes sur support numérique ;
- Éditer des fichiers audio Ogg Vorbis, MP3 et WAV ;
- Coupez, copiez, coller et assembler des extraits sonores ;
- Modifier la vitesse ou la hauteur d'un enregistrement ;
- Et bien plus encore !
Ce manuel est composé d'une grosse centaine de pages, certaines très courtes (une cinquantaine de mots) d'autres plus longues (4 pages dans un navigateur). Le but de la manœuvre est d'avoir un logiciel, un site et son manuel entièrement en français. Une équipe de 4/5 personnes ayant en moyenne 3 heures par semaines à y consacrer permettrait de faire le boulot en un mois environ. Vous pouvez me contacter ici en laissant un commentaires pour vous signaler intéressé(e) et disponible ou mettre un commentaire dans cet article. N'oubliez pas de laisser un moyen de vous contacter ! ;)
Le travail commencera une fois que l'équipe sera constituée, c'est à dire une fois que nous serons 4/5. Travaillant déjà pour la traduction du site officiel, je me propose de faire le point de communication entre l'équipe de traduction que nous montons et l'équipe officielle d'Audacity.
Aller plus loin
- Audacity (18 clics)
- LinuxMAO (4 clics)
- Le manuel à traduire (zip, 3 Mo) (8 clics)
# Je susi volontaire pour la traduction
Posté par melina_barrals . Évalué à 7.
[^] # Re: Je susi volontaire pour la traduction
Posté par Obsidian . Évalué à 7.
[^] # Re: Je susi volontaire pour la traduction
Posté par yolkaplexus . Évalué à 2.
J ai une locale en sur ma machine. En espérant que mon oeil de néophyte de audacity sera utile
# Et les lycéens...
Posté par David (site web personnel) . Évalué à 8.
[^] # Re: Et les lycéens...
Posté par Pierre Jarillon (site web personnel) . Évalué à 7.
Le problème, c'est que les professeurs de langue ont peur de ne pas être dans le coup. Qu'ils se rassurent, leurs élèves sauront les aider !
Si chaque classe adoptait un logiciel libre ou une documentation, il n'y aurait plus aucun problème de traduction en français.
[^] # Re: Et les lycéens...
Posté par xavier philippon . Évalué à 4.
"Adoptez un logiciel libre ! Écrivez ou traduisez la doc. Communiquez avec les développeurs. ..!"
Il y en a pour tous les gouts, toutes les filières.
# Ok pour moi
Posté par N Romain . Évalué à 5.
[^] # Re: Ok pour moi
Posté par Christophe Amalvy (site web personnel) . Évalué à 2.
- Chris -
# Si tout n'est pas déjà traduit ...
Posté par nassim bennouna . Évalué à 4.
Cordialement
-
-
Nassim Bennouna
[^] # Re: Si tout n'est pas déjà traduit ...
Posté par Calve . Évalué à 3.
# J'en suis si il a des outils
Posté par dovik (site web personnel) . Évalué à 3.
Dans ce sens, le "rosetta" de Launchpad est pratique (on peut faire plusieurs propositions, pas besoin de demander à un "admin" le droit de faire une proposition pour telle ou telle traduction, ...)
https://translations.launchpad.net/
Autre source intéressante :
http://traduc.org/
[^] # Re: J'en suis si il a des outils
Posté par Olivier HUMBERT (site web personnel) . Évalué à 2.
j'ai plusieurs idées, car il n'est pas question de faire tourner des fichiers textes sur des boites mails !
Je tiendrai tout le monde au courant ce week end.
Je pense que nous pourrons commencer en début de semaine prochaine.
Encore merci :)
https://librazik.tuxfamily.org - http://linuxmao.org - https://liberapay.com/trebmuh
# transifex.net
Posté par GeneralZod . Évalué à 4.
Et tu as accès au pool de traducteurs déjà inscrits sur transifex.net.
Au passage, transifex est une web app libre s'appuyant sur le framework Django. Tu peux même héberger ta propre instance.
# +1
Posté par Xavier Verne (site web personnel) . Évalué à 2.
A une époque, j'ai traduit une très _grosse_ partie du manuel de Digikam et tout seul c'est assez long, alors que si on est 10 et que chacun fait 2000 signes, cela va beaucoup beaucoup plus vite....
Merci de nous donner la marche à suivre.
NB : je pars au cambodge le 13 novembre (ateliers Linux dans une école d'info :-)) et donc c'est soit avant si cela démarre rapide, soit après sur de la relecture ou pour finir.
[^] # Re: +1
Posté par Olivier HUMBERT (site web personnel) . Évalué à 1.
https://librazik.tuxfamily.org - http://linuxmao.org - https://liberapay.com/trebmuh
# Traduction Manuel Audacity
Posté par lecatalan . Évalué à 3.
# candidature
Posté par jihell78 . Évalué à 2.
Je suis partant pour aider à traduire Audacity. J'ai une bonne expérience de traduction des pages de man (par exemple tous les mans de awesome), mais j'aimerais aussi me mettre à traduire une appli.
On peut me joindre à : jld78 CHEZ sfr POINT fr
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.