L'on ne présente plus le fameux Packet Storm, une des réference des sites traitant de la sécurité informatique. Il y a quelque jour, dnsi.info à mis en place un miroir de ce site et cherche activement des traducteurs comme nous l'indique le responsable de ce projet :
"Bon, j'ai été chargé de m'occuper de la version française de packetstorm.
J'ai besoin d'un coup de main de gens sérieux pour effectuer la trad.
Les "pas sérieux" en quête de gloire s'abstenir. Toute intégration au projet sera soigneusement vérifiée.
merci d'avance aux futurs contributeurs =)
# Modaliés...
Posté par Pascal GULA . Évalué à 4.
[^] # Re: Modaliés...
Posté par hideo . Évalué à 1.
Bon d'abord je tiens tout d'abord à vous dire quelques mots. Le créateur de packetstorm a mis presque 3 ans à en faire ce qu'il est aujourd'hui, c'est son bébé, ce qu'il a de plus cher, cela n'a aucun prix pour lui.
Je me dois donc de coordonner ce projet de manière très serrée. Dans les inscrit on trouve essentiellement des gens de l'underground et de sociétés de sécurité. Bien que les 2 factions soient parfois en combat, il faut bien comprendre qu'ici le but est de faire avancer les choses. Et il faut savoir que les 2 factions n'ont pas forcemment à être ennemies (regardez Digital).
Bref, c'est l'occasion pour certains d'apprendre les uns des autres et je m'en félicite. Je suis entrain d'étudier avec le packetstorm rootmaster :) la meilleure façon d'enclencher le projet. On devrait commencer très rapidement.
J'espère que c'est le début d'une nouvelle forme de collaboration entre beaucoup d'entre nous. Ceci est le dernier message posté sur les 3 listes. Désormais, ce qui concerne le dev de packetstorm aura lieu sur packetstorm@dnsi.info
amicalement,
--
Christophe Casalegno | Digital Network
http://www.dnsi.info(...(...)) | http://www.digital-network.org(...(...))
http://www.digital-internetwork.net(...(...)) | UIN : 103408553
CAMPAGNE INTERNATIONALE CONTRE LES PEDOPHILES
# Coordination?
Posté par DAGAN Alexandre (site web personnel) . Évalué à 5.
Quelles sont les parties qui devraient être traitées en priorité? Doit-on tout traduire?
Ce serait bien d'avoir une structure similaire à celle qu'utilise les traducteurs de LFS(Linux from Scratch) avec une page web qui recense les docs à traduire et deux roles possibles: traducteur et relecteur avec mise en place d'un dictionnaire pour les expressions courantes...
Qu'en pensent les responsables du miroir?
[^] # Le lien en question
Posté par DAGAN Alexandre (site web personnel) . Évalué à 6.
Bien sur une telle mise en place est plus simple quend il s'agit de traduire un livre. Mais ne pourrait-elle pas servir pour la traduction des archives?
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.