La chanson "Happy Birthday" n'est finalement pas détenue par la Warner/Chapell qui disait depuis plusieurs dizaines d'années en posséder les droits. Cette revendication lui rapportait environ 2 millions de dollars par an.
http://www.france24.com/fr/20150923-warner-perd-droit-auteur-copyright-chanson-happy-birthday-you-musique-justice
Le juge considérant que la major n'avait aucune preuve juridique que les créateurs de la mélodie lui avaient cédé les droits mais la justice n'a pas tranché sur la paternité controversée.
Prochain chapitre: Warner va-t-elle rembourser toutes les personnes à qui elle a demandé le versement pour l'utilisation de cette chanson dans une œuvre??
# et pour la VF ?
Posté par Nicolas Boulay (site web personnel) . Évalué à 4.
Normalement, la traduction d'une œuvre est un produit dérivé de celle-ci (tout comme une interprétation d'une musique, ou un binaire de code GPL).
Pour la version française, si elle est sorti alors qu'un droit d'auteur existait, ce droit est maintenant tombé. Si il n'y avait pas de copyright, malheureusement, il ne doit pas exister un concept de produit dérivé du domaine publique (sauf concernant la numérisation qui donne jamais lieu à une extension des droits).
Sinon vu que le paiement a lieu depuis la fin des années 80, j'imagine qu'une bonne class action, doit être possible.
"La première sécurité est la liberté"
[^] # Re: et pour la VF ?
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . Évalué à 5.
La traduction du texte est un nouveau texte, dérivé de l'original. Cela a deux conséquences :
En ce qui concerne la mélodie, celle-ci n'est pas concernée par la traduction.
[^] # Re: et pour la VF ?
Posté par CHP . Évalué à 4.
C'est pas 70 ans après la mort ?
[^] # Re: et pour la VF ?
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . Évalué à 4.
Ah oui, en effet, depuis 1997 c'est 70 ans.
[^] # Re: et pour la VF ?
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . Évalué à 4.
Par ailleurs, la traduction d'un texte du domaine public est une nouvelle œuvre ! Il n'est pas besoin de demander à l'auteur d'origine ou à ses ayant-droits, en revanche le droit d'auteur s'applique à la traduction, qui a toujours pour auteur le traducteur.
# prochain chapitre
Posté par Albert_ . Évalué à 10.
Warner fait appel et le prochain juge sera le meme que celui qui a juge que les API etaient copyrigthable pour Oracle.
# Corrections
Posté par SChauveau . Évalué à 4.
Dans la première phrase:
détenu --> détenue
de plusieurs -> depuis plusieurs
année --> années
possédé --> posséder
Et ta seconde phrase est bizarrement structurée. Elle n'a pas vraiment de verbe. Peut être faudrait il remplacer "considérant" par "a considéré".
[^] # Re: Corrections
Posté par cbri . Évalué à 1.
Merci de tes corrections, mais on fait comment pour éditer??
[^] # Re: Corrections
Posté par SChauveau . Évalué à 1.
Cela doit être possible car j'ai déjà vu des articles être mis à jour.
[^] # Re: Corrections
Posté par Ytterbium . Évalué à 1.
Il faut attendre un modérateur.
[^] # Re: Corrections
Posté par Benoît Sibaud (site web personnel) . Évalué à 3.
Corrigé, merci.
[^] # Re: Corrections
Posté par cbri . Évalué à 1.
Merci
# Vidéo instructive sur le sujet (et plus encore)
Posté par Strash . Évalué à 3.
Vi Hart a fait une bonne vidéo sur le sujet (en anglais), avec un peu de théorie de la musique et de l'histoire de cette œuvre : https://www.youtube.com/watch?v=AVo0Q8G8tS8
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.