La distribution Chakra 2011.11 est sorti déjà depuis quelques temps, et je n'ai pas vu passer d'information.
Initialement chakra dérive de Archlinux mais si elle garde ses racines, elle s'en éloigne petit à petit pour être d'avantage accessible au grand public, notamment via l'intégration d'un outils d'installation graphique. Sa spécificité est d'être orientée 100% Qt/KDE (initialement, chakra était Archlinux+KDEmod). Les autres logiciels sont proposée en colis autonomes.
Chakra est une distribution en mise à jour "semi-permanente". Les bases du systèmes obéissent à un cycle de mise à jour régulier, les logiciels et bibliothèques moins stratégiques sont mise à jour en permanence. C'est une des raisons qui empêche les dépôts Chakra d'être compatibles avec les dépots Archlinux. Les mises à jour suivent de près les sorties de KDE.
Les nouveautés de cette version sont les suivantes :
- KDE 4.7.3
- Linux 3.0.8
- gcc updated to 4.6.1, glibc to 2.14.1
- image DVD incluants toutes les langues et une importante sélection de logiciels
- image CD minimale suffisante pour construire un bureau
- mise à jour de dbus
- QtWebkit 2.2
- mise à jour de initscripts avec l'option de test de systemd
- mise à jour de mesa-stack
Chakra fait un bon candidat pour un poste de travail bureautique solide, fiable et à jour.
Le site officiel : http://chakra-linux.org/
# Dépots différents de Arch ?
Posté par flagos . Évalué à 3.
La j'avoue ne pas comprendre. La politique énoncée est la même que celle de Arch: des dépots systématiquement a jour sur les versions stables des projets. Pourquoi est-ce incompatible avec les dépots fournis par Arch ?
[^] # Re: Dépots différents de Arch ?
Posté par imr . Évalué à 5.
J'utilise ni l'une ni l'autre, donc je vais peut être dire une connerie, mais un cycle de mise à jour régulier je ne pense pas que ça veut dire la dernière version disponible le plus tôt possible mais au contraire, une version livré à une certaine date et gardée jusqu'à la prochaine mise à jour, les mises à jour arrivant régulièrement. Bref, une distro linux normale quoi en ce qui concerne le core.
En comparant les 2 core:
http://www.archlinux.org/packages/?sort=&repo=Core&q=&maintainer=&last_update=&flagged=&limit=50
http://www.chakra-project.org/packages/index.php?subdir=core%2Fx86_64&sortby=name
On voit que beaucoup de paquets chakra datent de juillet alors que beaucoup de paquets arch datent de novembre.
[^] # Re: Dépots différents de Arch ?
Posté par Benjamin Verhaeghe (site web personnel) . Évalué à 4.
Je me suis posé les même questions. En se rendant sur le site de chakra on retrouve:
Half-Rolling Release Model
source :
http://chakra-linux.org/wiki/index.php/Chakra/fr
[^] # Re: Dépots différents de Arch ?
Posté par imr . Évalué à 1.
Oui, c'est le modèle habituel avec des noms différents.
Core testé, applis testées, plus updates -> on appelle ça une distro stable (sauf debian qui appelle ça unstable).
On rajoute des dépots avec des backports de la version de développement -> on garde le core stable, on a les versions bleeding edge et chakra appelle ça une half release.
La version de développement avec tous les paquets qui change dès qu'une nouvelle version parait -> arch appelle ça rolling release.
Le système de build sur lequel tous ces paquets sont compilés -> gentoo appelle ça gentoo.
[^] # Re: Dépots différents de Arch ?
Posté par Jeanuel (site web personnel) . Évalué à 6.
C'est triste ton avis sur les Half-Rolling Release
[^] # Re: Dépots différents de Arch ?
Posté par imr . Évalué à 9.
C'est qu'un demi avis, et encore, j'en change souvent.
[^] # Re: Dépots différents de Arch ?
Posté par Jeanuel (site web personnel) . Évalué à 3.
Oui. D'ailleurs j'ai traduit Half-Rolling Release par mise à jour "semi-permanente" mais l'expression mise à jour "continue partielle" était sans doute plus adaptée quoi que moins lisible.
# trad
Posté par CrEv (site web personnel) . Évalué à 3.
Paquet c'était pas assez français ? Ou trop classique ?
[^] # Re: trad
Posté par monde_de_merde . Évalué à 4.
Ce ne sont pas des paquets ("package")~~~~, ce sont des "bundles", un machin qui repose sur des union-mounts et des chroots et tout ça. Le programme s'exécute plus où moins dans un environnement isolé, pas en termes de sécurité mais en termes de librairie etc... Ainsi si un programme requiert une version d'une librairie particulière différente de celle du système, c'est possible. Plus d'autres avantages.
Bon je simplifie grossièrement mais c'est l'idée.
Je n'aurais pas traduit "bundle" (justement pour éviter ce genre de réactions non informées) mais ce n'est pas moi qui écrit.
[^] # Re: trad
Posté par Jeanuel (site web personnel) . Évalué à 8.
Non, c'est moi. Et j'assume. A force de ne plus rien traduire, on finira par parler anglais. Il est nécessaire de forger des terminologies francophones chaque fois que c'est possible. Cela permet de rester compréhensible du commun des mortels. Et c'est très souvent possible. Seule la paresse nous pousse à ne pas le faire.
Mais j'avoue que j'aurais pu ajouter "bundle" entre parenthèses pour clarifier mon propos.
[^] # Re: trad
Posté par Romeo . Évalué à 2.
"Cela permet de rester compréhensible du commun des mortels."
Le commun des mortels comprends colis autonomes ?
[^] # Re: trad
Posté par Jeanuel (site web personnel) . Évalué à 5.
C'est un exemple. Mais convenons que "Il faut trouver d'une date de réunion dès que possible" est beaucoup plus clair que "Il faut doodler un meeting ASAP".
[^] # Re: trad
Posté par imr . Évalué à 4.
A force de ne pas vouloir de terme anglais dans le français, on va finir par manquer d'humour.
[^] # Re: trad
Posté par Jeanuel (site web personnel) . Évalué à 3.
Extrait de la FAQ de chakra :
Il faut donc traduire la notion de bundle par opposition à la notion de package. Ces mots sont quasiment synonymes et pourtant le sens est très différent. Un package s'intègre à une distribution et utilise des bibliothèques partagées. Un bundle est indépendant. J'ai choisi d'utiliser l'expression colis autonome qui évoque bien quelque chose de fermé et complet. Si tu as une meilleure proposition, je suis preneur pour l'avenir.
[^] # Re: trad
Posté par Dr BG . Évalué à 5.
Oui, mais le propre d'un colis, c'est son expédition et son transport.
Pourquoi pas simplement paquet autonome, puisque tu précises automone ? Ou sinon ballot, qui fait un peu vieillot.
[^] # Re: trad
Posté par CrEv (site web personnel) . Évalué à 3.
OK pour l'explication de la différence, je ne connaissais pas.
C'est tellement habituel de vouloir traduire ou employer des mots inappropriés par ici que j'ai cru que c'était juste pour faire différent.
Je comprend l'histoire de traduire, anglais, toussa (je comprend, mais j'adhère pas nécessairement).
Par contre, le problème, c'est que colis n'a aucune signification dans ce sens. Et pour ma part, un colis c'est plutôt quelque chose qu'on expédie, qu'on envoi ou qu'on reçoit.
Un paquet peu rester plus statique, c'est une boite contenant des objets.
En tout cas c'est comme ça que je perçois les deux mots (après chacun peu les percevoir légèrement différemment).
Mais pourquoi ne pas dans ce cas traduire par paquet autonome ? Car dans la description le plus important est justement le autonome à mon sens. Et colis ne l'amène pas vraiment je trouve. En fait colis fait plutôt se poser des questions, en occultant finalement le côté autonome.
Sinon, on peut appeler ça DMG...
[^] # Re: trad
Posté par Jeanuel (site web personnel) . Évalué à 2.
OK, colis n'est pas forcément terrible. Quoi que j'aime bien le fait que, justement, ça ne fait pas partie et on le "reçoit" en plus du reste si on le demande.
Voilà comment je m'y suis pris. J'ai cherché les synonymies de paquet dans le dictionnaire edu CNRTL :
http://www.cnrtl.fr/synonymie/paquet/substantif Voici les premiers résultats, par ordre de proximité sémantique :
et voilà pourquoi j'ai choisis "colis"
[^] # Je vote pour « ballot »
Posté par Arthur Accroc . Évalué à 5.
D’un autre côté, c’est la première traduction de « bundle » selon le dictionnaire en ligne que je viens de consulter et il n’est pas déjà utilisé pour désigner autre chose.
Il faut voir aussi que si tous les termes informatiques anglais sonnent informatique pour nous français, pour les anglais, ce sont des termes de la langue « normale » qui sont détournés.
Certains leur paraissent probablement curieux aussi dans le contexte la première fois qu’ils les utilisent, ou sont peut-être des mots inusités lorsqu’il s’est agi de trouver un terme différent pour une notion un peu différente.
« Le fascisme c’est la gangrène, à Santiago comme à Paris. » — Renaud, Hexagone
[^] # Re: trad
Posté par psychoslave__ (site web personnel) . Évalué à 3.
synonyme de paquet : apostrophe, attirail, bagage, balle, ballot, ballotin, balluchon, barda, bloc, bouchon, colis, courrier, empaquetage, envoi, excrément, faisceau, fournée, grappe, gros, groupe, lame, masse, monceau, obèse, pack, pacson, paquetage, peloton, pile, poignée, quantité, quantum, réprimande, sachet, tapon, tas.
définitions de bundle sur le wiktionnaire :
Faisceau ; groupe d'objet enveloppé ou attaché ensemble.
Ballot, baluchon.
Fagot.
A bundle of sticks : un fagot de bois.
(Familier) Liasse, paquet d'argent.
You really made a bundle on that bet!
Pack me semble être ce qui correspond le plus à ce que tu recherches, définitions de bundle sur le wiktionnaire :
pack /pak/ masculin
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.