• # Traduction

    Posté par  . Évalué à 10 (+9/-0).

    Linus Torvalds says AI will change the world but it is currently 90% marketing and 10% reality, and it will take another 5 years for it to become clear what AI is really useful for

    J'aurais pas traduit ça par "axé marketing" (ce que je comprends par servent à usages market, comme faire des moteurs de recommandations par exemple) mais par "sont du marketing". 90% des usages qui sont mis en avant aujourd'hui sont si vent.

    Je suis parfaitement d'accord avec lui et je suis à la fois triste et impatient. Impatient parce que ça commence à me courir l'IA pour tout et n'importe quoi et triste parce que j'imagine que ça ne va pas se faire sans dommage. Quand les investisseurs se diront qu'il n'y a pas tant d'argent à se faire que ça, les boîtes qui mise pour certaines beaucoup dessus vont couper dans le vif et ça va faire très mal.

    Le marché est un enfant capricieux incapable de s'empêcher de jouer avec un jouet dès lors qu'il a l'air un peu brillant jusqu'à le casser et personne ne se permet de le calmer

    https://linuxfr.org/users/barmic/journaux/y-en-a-marre-de-ce-gros-troll

    • [^] # Re: Traduction

      Posté par  . Évalué à 4 (+2/-0). Dernière modification le 29 octobre 2024 à 21:16.

      J'aurais pas traduit ça par "axé marketing"

      Oui, effectivement, cela peut prêter à confusion mais quand même, axer, c'est "diriger vers".
      https://dictionnaire.lerobert.com/definition/axer

      • [^] # Re: Traduction

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2 (+0/-0).

        Comme quoi le langage courant est parfois très paradoxal… Exemple au hasard, imaginer se diriger dans la direction de l'axe des roues de son véhicule… je contemple mon vélo stationné dans mon bureau pour un petit réglage et l'idée me laisse dans une certaine confusion.

        « IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace

        • [^] # Re: Traduction

          Posté par  (Mastodon) . Évalué à 5 (+2/-0).

          Comme quoi le langage courant est parfois très paradoxal

          J'ai vu passer récemment une liste de mots qui veulent également dire leur contraire, comme "apprendre" qui marche dans les deux sens.

          En théorie, la théorie et la pratique c'est pareil. En pratique c'est pas vrai.

          • [^] # Re: Traduction

            Posté par  . Évalué à 5 (+3/-0).

            Tu as hôte aussi. Tu as aussi les expressions dont le sens s'est un peu perdu :

            Le projet de Bidule a fait long feu.

            ou

            Le projet de Machin n'a pas fait long feu.

            Doit généralement être compris avec le même sens.

            https://linuxfr.org/users/barmic/journaux/y-en-a-marre-de-ce-gros-troll

          • [^] # Re: Traduction

            Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3 (+1/-0).

            Apprendre c'est oublier ? Ça fait un peu slogan de 1984, non ? J'avoue que je ne vois pas forcément ce que vous voulez signifier sur cet exemple. Apprendre c'est enseigner, peut-être ?

            « IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace

            • [^] # Re: Traduction

              Posté par  . Évalué à 6 (+4/-0).

              • J'apprends la littérature.
              • Vous êtes professeur ?
              • Non étudiant.

              https://linuxfr.org/users/barmic/journaux/y-en-a-marre-de-ce-gros-troll

              • [^] # Re: Traduction

                Posté par  . Évalué à 3 (+2/-0). Dernière modification le 30 octobre 2024 à 10:11.

                tu m'as incité à consulter un dictionnaire,

                "apprendre" et "enseigner" sont effectivement et officiellement synonymes…

                joli piège pour les IA

                Envoyé depuis mon Archlinux

                • [^] # Re: Traduction

                  Posté par  (site web personnel) . Évalué à 8 (+5/-0). Dernière modification le 30 octobre 2024 à 10:16.

                  Cadeau pour IA : « Les enseignes enseignent les enseignes. » (pour « Les porte-drapeaux apprennent les drapeaux. »)

                  Note : une personne passant le test de Turing ne comprendra pas vraiment mieux la phrase.

                  • [^] # Re: Traduction

                    Posté par  . Évalué à 5 (+3/-0). Dernière modification le 30 octobre 2024 à 10:24.

                    tellement dur qu'ils en saignent ( à l'oral je ne suis pa sûr qu'une IA s'y retrouve).

                    • [^] # Re: Traduction

                      Posté par  (Mastodon) . Évalué à 6 (+3/-0).

                      faudrait passer des sketches de Pierre Repp à des IA pour voir si elles s'en sortent. Déjà que c'est compliqué par un humain ;)

                      En théorie, la théorie et la pratique c'est pareil. En pratique c'est pas vrai.

                  • [^] # Re: Traduction

                    Posté par  . Évalué à 2 (+0/-0).

                    Autant essayer :

                    L'expression "Les enseignes enseignent les enseignes" joue sur le double sens du mot "enseigne". Dans le français, "enseigne" peut désigner à la fois une entreprise, un magasin, ou un panneau qui signale un lieu, et l'acte d'instruire ou de transmettre un savoir (enseigner).

                    Dans ce contexte, l'expression suggère que :

                    • Les magasins ou entreprises apprennent des autres marques ou enseignes — ils observent les autres pour s'améliorer.
                    • Les enseignes (enseignes de magasins, marques) jouent un rôle d'instruction pour d'autres enseignes par leur exemple ou leur marketing.

                    C'est une sorte de boucle où les marques se guident mutuellement.

                    La demande initiale c'est que veut dire "Les enseignes enseignent les enseignes."

                    https://linuxfr.org/users/barmic/journaux/y-en-a-marre-de-ce-gros-troll

                    • [^] # Re: Traduction

                      Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 6 (+3/-0).

                      En fait il manque une définition : celle d'enseigne, grade militaire dans la Marine française.

                      « Tak ne veut pas quʼon pense à lui, il veut quʼon pense », Terry Pratchett, Déraillé.

            • [^] # Re: Traduction

              Posté par  . Évalué à 3 (+1/-0).

              Apprendre c'est oublier ? Ça fait un peu slogan de 1984, non ?

              Pourquoi pas ? C'est plutôt bien vu. Si on n'oublie pas que l'on sait certaines choses, on ne peut apprendre.
              Tout dépend du contexte dans lequel le mot est employé. La langue anglaise est le summum en la matière, un seul mot peut avoir une multitude de significations différentes suivant le contexte. Perso, j'avoue avoir du mal avec l'anglais littéraire.

          • [^] # Re: Traduction

            Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4 (+2/-0).

            Un petit lien à ce sujet : https://motdujour.apprenti-polyglotte.net/2013/03/18/contronyme/

            J'aime bien le terme en allemand pour désigner ces mots : les mots de Janus : Januswort.

            En français, je trouve que «louer» est parfois ennuyeux : j'ai déjà eu affaire à des situations étranges à cause d'incompréhensions liées à son ambiguïté.

            • [^] # Re: Traduction

              Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4 (+2/-0).

              L'idée derrière la terminologie germanique januswort me plaît : un mot pouvant être regarder de face — donc compris — dans deux directions opposées. Voilà qui me paraît plus approprié pour décrire la polysémie d'hôte, louer, ou apprendre.

              « IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace

  • # Légitimité de Linus Torvalds sur le sujet

    Posté par  . Évalué à 3 (+2/-1).

    C'est un discours qui me plait et ça correspond à ce que je pense, et il a l'air d'avoir une bonne intuition en général, donc j'ai envie d'adhérer et de dire hallelujah à ça.

    Mais pourquoi on l'interroge lui, dont l'expertise est le développement système, sur quelles données ça s'appuie ?

    Perso, si j'ai envie de casser de l'IA, je ne peux pas utiliser ça comme source. Seulement son opinion personnelle sur un sujet dont il n'est pas expert.

    Finalement, son avis le plus "utile" est le conseil d'attendre 5 ans et on voit.

    In five years, Torvalds said, generative algorithms and machine learning tech will become much more useful and interesting. At that point, the entire world will be able to understand how AI can actually be used and what types of daily workloads it can "accelerate."

    • [^] # Re: Légitimité de Linus Torvalds sur le sujet

      Posté par  . Évalué à 4 (+2/-0).

      Ce serait le patron d'OpenAI que ce serait pareil. Si tu te sert du nom d'une personne c'est un argument d'autorité. C'est un avis comme le tiens ou le miens. Linus est élevé au rang de star et chaque fois qu'il dit un truc tu as des articles pour tenter de faire des cliques.

      https://linuxfr.org/users/barmic/journaux/y-en-a-marre-de-ce-gros-troll

    • [^] # Re: Légitimité de Linus Torvalds sur le sujet

      Posté par  . Évalué à 3 (+1/-0).

      Perso, si j'ai envie de casser de l'IA, je ne peux pas utiliser ça comme source. Seulement son opinion personnelle sur un sujet dont il n'est pas expert.

      Le problème des experts c'est justement que ces personnes ont un certain intéret (pour ne pas dire un intéret certain) à la surexposition et au marketing autour de l'IA. Et il n'est pas besoin d'être un expert en IA pour pouvoir commencer à l'utiliser et à évaluer son intéret dans son propre domaine d'expertise, et de faire la part entre marketting et réalité dans ce domaine. Dans le domaine du développement, l'IA est clairement sur-vendue, et il est fort probable que ce soit le cas dans tous les domaines ou on ne parle que de ça.

      Alors oui, l'IA est un outil très utile, qui permet de gagner en efficacité mais ce n'est pas une solution miracle à tous les problèmes de l'humanité.

Envoyer un commentaire

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.