Journal grsecurity va fermer ?

Posté par  (site web personnel) .
Étiquettes :
0
1
juin
2004
5/31/04 Important Announcement Regarding the grsecurity Project Beginning today, May 31, 2004, development of grsecurity will cease. On June 7, the website, forums, mailing list, and CVS will be shut down. Due to a sponsor unexpectedly dropping sponsorship of grsecurity while continually promising payment, I began the summer in debt and had to borrow money from family to pay for food. If none of the companies that depend on grsecurity, some of them being very large, are able to sponsor the project, grsecurity will cease to exist. Though grsecurity is licensed under the GPL, I am the sole developer and originator of ideas for the project. Though it would be possible for others to handle maintenance of the project, the quality won't be held to the same standards and will not progress with the same goals I have set for the project. I am not looking for help with hosting, as the hosting for grsecurity has been provided for free for over a year and a half and will continue to be provided unless the project has to end. I am also not looking for paypal donations at this point, unless those that donate do so with the recognition that despite their donation, grsecurity may still never be returning. If your company wishes to sponsor grsecurity, please contact me

http://grsecurity.net/(...)

Quelques part cela me ferait ch... que cela s'arrète comme ça.
  • # Déjà passé

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 8.

  • # traduction ?

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

    quelqu'un peut me traduire "Though it would be possible for others to handle maintenance of the project, the quality won't be held to the same standards and will not progress with the same goals I have set for the project." ?

    Personnellement je comprend : "oui, d'autres pourraient continuer le projet mais ils ne pourront jamais faire quelque chose de correct alors que moi je peux".
    • [^] # Re: traduction ?

      Posté par  . Évalué à 2.

      Il est possible que quelqu'un reprenne le projet mais la qualite sera differente et les buts recherches ne seront surement pas les meme que ceux que je m'etais fixe.

      Mais je peux me tromper...moi je le comprends plus comme ca.
      PS: pas d'accent desole QWERTY ;)
    • [^] # Re: traduction ?

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

      Ca donne quelque chose comme ça :

      "Bien qu'il soit possible à d'autres de se débrouiller avec la reprise du projet, la qualité ne sera pas maintenue au même niveau, et le projet n'ira pas vers les mêmes buts que j'ai érigé."

      Je comprend cela dans le sens "Je ne garantie pas que le projet restera de la même qualité avec d'autres, et qu'il continuera dans le même sens". Ou alors il est un peu prétentieux (bien qu'après tout ce projet est quand même bien fichu et assez complet).

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.