Voilà, je m'insurge !
Je vois (trop) souvent écrit "blablalbla ... fixer les bugs blabla..."
ON NE FIXE PAS UN BUG !
C'est vrai quoi, je n'ai rien contre l'utilisation du mot "bug", mais voyons, le verbe fixer n'a rien à faire là.
Bien sur en anglais on dira "to fix bugs". mais to fix ca veut dire corriger!
to fix et fixer n'ont rien à voir, en plus "fixer un bug" ca donne l'impression qu'on l'accepte et qu'il sera présent dans toutes les versions ulterieures du soft !
Je propose une traduction plus rigolote que réparer, "to fix someone" ca veut dire tuer quelqu'un, ou plutot le buter, le dérouiller, le déssouder.
Pourquoi ne pas déssouder les bug ? ca a un coté un peu technique.
Ou écraser les bugs pour reprendre l'image de la bestiole infame !
# ouaip
Posté par Benjamin (site web personnel) . Évalué à 6.
... et "corriger un bug" dans tout ça ;)
Non pas que je n'accepte pas l'aspect poétique de l'écrasment ou du dessoudage de bug, mais côté sens, ca risque de faire aussi flou que fixer non ?
;)
on a beau dire, traducteur ca reste un métier ;)
[^] # Re: ouaip
Posté par QuYuan . Évalué à 1.
"Bien sur en anglais on dira "to fix bugs". mais to fix ca veut dire corriger!"
je cherchais juste une alternative plus marrante, plus "in"
# Le retour..
Posté par ploum (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 2.
Que tu dises "corriger un bug" ou "fixer un bug", on s'en fout ! L'important c'est que ce soit fait...
Mes livres CC By-SA : https://ploum.net/livres.html
[^] # Re: Le retour..
Posté par Christophe Morvan (site web personnel) . Évalué à 1.
???
La douleur t'égare !
Bien sur que c'est important. Avant de vouloir communiquer il faut savoir s'exprimer.
Si on prend soin d'indiquer le nbr de « bugs » éliminés c'est dans un but d'information. Si le récepteur de cette information ne la comprend pas autant ne pas la donner.
Mon avis : c'est bien que ce soit fait... c'est mieux que ce soit exprimé correctement.
[^] # Re: Le retour..
Posté par Snark_Boojum . Évalué à 2.
Qu'est-ce qui est important, le message, ou le fait de s'exprimer? Si c'est le message, il faut utiliser un français normal, avec une orthographe correcte. Si c'est le fait de s'exprimer, pourquoi faire semblant de le faire en français? Autant taper sur les touches au hasard!
Respectons les standard!
Snark
[^] # Re: Le retour..
Posté par Christophe Fergeau . Évalué à 2.
Et gare à toi si tu comprends pas, je te flamerai
# tsss
Posté par Jylam / jylam.lnxsce (site web personnel) . Évalué à -2.
Pourquoi pas coder en francais aussi ... (pardon, programmer)
de(boucle=1;boucle<10;boucle++)
chaineecrit(chaine, "plom %d", boucle);
# Fix, c'est bien, mangez en !
Posté par Mathieu Pillard (site web personnel) . Évalué à -2.
# Dans le même genre
Posté par pas_moi . Évalué à 5.
"translation d'adresses" à la place "traduction d'adresses" (y'en a qui n'admettent toujours pas que mettre en correspondance ce n'est pas faire une translation mais une traduction)
Enfin bon, comme dit plus haut, l'important c'est d'être compris, et le reste c'est du détail.
[^] # Re: Dans le même genre
Posté par pyrollo (site web personnel) . Évalué à 3.
Mais on arrive vite à des extrèmes. Comme avec de jeunes collègues qui savent presque mieux programmer qu'écrire français, il m'a fallu décortiquer leur code pour comprendre leurs commentaires !
"Fixer un bug" c'est pas épingler des bestioles dans une vitrine ?
[^] # Re: Dans le même genre
Posté par thaodalf . Évalué à 1.
le but c'est de representer l'idée de choix, choix de fonction ici. donc les deux sont acceptablent je trouve.
# Proposition salace
Posté par Prae . Évalué à -1.
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.