Traduction de la philosophie GNU

Posté par  (site web personnel) . Modéré par Fabien Penso.
Étiquettes : aucune
0
10
mar.
2003
GNU
Le groupe de travail « Traduction de la philosophie GNU » de l'APRIL a pour but de traduire la philosophie GNU en français. C'est l'occasion de faire connaître au public francophone les idées de la FSF, qu'APRIL partage en de nombreux points de vue.

Les pages sont mise en ligne directement sur le site de GNU. Ce groupe est composé d'une vingtaine de membres, pas forcément tous membres de l'association. Vous pouvez y participer en temps que relecteur orthographe, relecteur sémantique, traducteur. Ce groupe existe depuis 1997. Actuellement on note une petite baisse de régime, de nouveaux contributeurs sont donc recherchés. En fonction de vos connaissances et de votre temps,
il y a forcément quelque chose que vous pouvez faire.

Par exemple, pour mettre à jour
http://www.april.org/groupes/gnufr/work/a_mettre_a_jour/amazon.fr.html, le diff est http://www.april.org/groupes/gnufr/work/originaux/amazon.html.diff.
Une dizaine de lignes à mettre à jour. Pas très compliqué en plus.

Vous maîtrisez l'anglais, la traduction de
http://www.gnu.org/philosophy/eldred-amicus.html est pour vous.

Les traductions actuelles sont en ligne sur gnu.org et sur http://www.april.org/groupes/gnufr/.

Les documents de travail (mise à jour à faire, nouvelles traductions à prendre en charge, howto) sont dispo ici sur http://www.april.org/groupes/gnufr/work/

La liste de diffusion est trad-gnu@april.org (inscription via sympa).

Le groupe de travail est organisé par Jérôme Dominguez, dit Taz, qui a rédigé le texte précédent.

Aller plus loin

  • # Re: Traduction de la philosophie GNU

    Posté par  . Évalué à 10.

    à noter un autre lien très important : http://www.traduc.org/ "Traduc.org est un site portail francophone dont le but est de faciliter et coordonner les projets de traduction de documentation et de localisation de programmes, ainsi que de promouvoir l'emploi de la langue française dans les Logiciels Libres."
    • [^] # Re: Traduction de la philosophie GNU

      Posté par  . Évalué à 6.

      Sur le même thème (traduction de Linux), on peut participer à la traduction de la distribution Debian, c'est à dire de ses outils spécifiques, de son site web, des debconfs, des howtos debian, etc. grâce au goupe debian-l10n-french.

      Le QG de la traduction est http://www.debian.org/international/French.fr.html(...)

      Le projet est actuellement mené par Denis Barbier et Martin Quinson.

      La traduction de Debian est assurée par des utilisateurs bénévoles, à l'instar de la création des paquets qui forment la distribution.
  • # Re: Traduction de la philosophie GNU

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4.

    Voici une initiative qu'elle est bien !

    Le plus marrant, c'est quand on montre ça à un windozien pur et dur qui pirate tout ce qu'il trouve (rigolez pas, j'en ai des beaux exemplaires là ou je fais mes études...), c'est qu'il n'arrive même pas à croire que c'est complètement ... vrai !

    (sic... tellement microsofté qu'il n'arrive plus à croire qu'il puisse exister qqch de gratuit et performant... c'est grave quand même !)

    Bref, je suis venu, j'ai vu, et je n'en crois pas mes yeux (et mes oreilles) !
  • # Re: Traduction de la philosophie GNU

    Posté par  . Évalué à 3.

    Le mot "libre" dans l'expression ``logiciel libre'' fait référence à la liberté, et non au prix. Pour comprendre le concept, vous devriez songer à ``parole libre'', et non pas à ``bière gratuite''.

    Je ne vois pas ce que ca vient faire dans un texte en francais... En anglais il y a confusion possible, certes, mais qui penserait a de la biere gratuite quand on lui parle de logiciel libre ?
    • [^] # Re: Traduction de la philosophie GNU

      Posté par  . Évalué à 6.

      Pourtant on parle bien d'"entrée libre". Donc, il pourrait y avoir amalgame.
      • [^] # Re: Traduction de la philosophie GNU

        Posté par  . Évalué à 6.

        Oui mais à ce moment-là :

        - parole libre -> libre parole (c'est plus joli)
        - bière gratuite -> entrée libre (sinon on ne comprend rien)
      • [^] # Re: Traduction de la philosophie GNU

        Posté par  . Évalué à 10.

        Entrée libre signifie que tout le monde peut venir (et pas seulement les membres d'une association ou les professionnels de la profession) pas que c'est gratuit, dans ce cas on dit "entrée libre et gratuite".
    • [^] # Re: Traduction de la philosophie GNU

      Posté par  . Évalué à 7.

      Hum...
      Je suis d'accord que "logiciel libre" n'est pas sujet à autant d'amalgues avec gratuit qu'en anglais. Libreware serait parfait en anglais ;-)

      Mais prenons un individu normal, pour qui se procurer un logiciel sans pirater revient à passer sur télécharger.com. Il ne fait jamais la différence entre logiciel libre et gratuiciel. Pour lui libre signifie pas de risque en téléchargeant, et il ne voit que le risque de piratage. Dans ce cas pour lui libre = freeware, car avec un peu de bol il sait que shareware il faut payer. La confusion est largement possible.

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.