game designer: concepteur de jeu ; d'ailleurs pourquoi on a besoin de l'ajouter dans le dico??
gameur: joueur, même remarque qu'au-dessus
J'attends avec impatience que les dictionnaires "rattrapent" leur retard et ajoutent "corporate", "process flow", "key performance index", "return on investment".
Et pendant que je passe mon coup de gueule: "marketing", ça n'a jamais eu besoin d'être utilisé on avait "mercatique" depuis le début.
game designer: concepteur de jeu ; d'ailleurs pourquoi on a besoin de l'ajouter dans le dico??
Peut-être parce que game designer renvoie à la tâche de game design, qu'on distingue habituellement de celles de level design, narrative design et autres conceptions de décors, personnages, musiques et sons, etc. Je suis le premier affligé par tous ces anglicismes, mais le fait est qu'ils sont bien commodes pour désigner rapidement les rôles créatifs dans la conception d'un jeu vidéo, dans des limites certes floues mais fixées par l'usage. Faudrait demander aux nombreux développeurs basés au Québec comment ils se débrouillent, mais je doute qu'ils emploient des substituts français à rallonge.
(l'ennemi absolu à mes yeux étant le mot "gameplay" qui veut déjà dire tout et n'importe quoi en anglais, et que les lecteurs ne semblent plus reconnaître quand on essaie de le transposer en français : on est tantôt obligé de parler de "jouabilité", de "maniabilité", de "règles" ou de "ressenti de jeu"…)
Je dirais qu'au minimum, le "gameplay" d'un jeu, c'est la façon d'y jouer. Mais parfois, ça désigne précisément la maniabilité de celui-ci et le paramétrage des commandes, ou alors à l'inverse ça désigne le concept d'interactivité dans son ensemble (par opposition à des moments de jeu "moins" actifs, comme si un jeu cessait d'être un jeu lorsque tu n'es pas en train d'appuyer sur des boutons). Voici quelques exemples d'usage :
"Il faut l'avouer, le gameplay dans l'espace est magistral d'immersion." (Factornews)
"C'est un gameplay de la rareté, de l'attente, de l'anticipation." (Canard PC)
"Ainsi, les dialogues deviennent un véritable enjeu de gameplay, avec une logique interne, ils sont à la fois exploratoires et tactiques tout en laissant une petite part d’aléatoire." (Merlanfrit)
"Et si l’interface n’a jamais été montrée, ce sont tout de même presque cinq minutes de gameplay qui ont été dévoilées au public." (Gamekult)
"Un très bon point : cet aspect du gameplay de Klonoa nous a souvent paru bancal, en particulier dans le premier opus." (Jeuxvideo.com)
"Immense nébuleuse qui fait quelquefois ricaner la mafia du gameplay, le jeu narratif a vu émerger ces dernières années de nouvelles façons de raconter une histoire" (Gamekult)
C'est de l'anglais accepté, c'est un plus (+) pour ne pas tomber dans le tout francisé. De plus c'est uniquement reconnu, ça ne signifie pas qu'on proscris les autres utilisations.
Bilingue français-anglais, ça veut dire savoir parler couramment français et savoir parler couramment anglais, rien à voir avec les salmigondis franglobish où on mélange des mots anglais parfois mal choisis au milieu de phrases et à la place de mots français qui seraient plus compréhensibles pour tous les francophones.
Qu'est-ce qui est plus parlant, "joint-venture" ou "co-entreprise", "holding" ou "conglomérat", pour ne prendre que deux exemples du champ économique ?
Dans un « 3615 USUL » il y a des années, ledit Usul avait proposé « adversairissime » pour “boss” au sens de « adversaire de fin de niveau », ça avait de la gueule je trouve.
# Vive le Français
Posté par Maclag . Évalué à 10.
game designer: concepteur de jeu ; d'ailleurs pourquoi on a besoin de l'ajouter dans le dico??
gameur: joueur, même remarque qu'au-dessus
J'attends avec impatience que les dictionnaires "rattrapent" leur retard et ajoutent "corporate", "process flow", "key performance index", "return on investment".
Et pendant que je passe mon coup de gueule: "marketing", ça n'a jamais eu besoin d'être utilisé on avait "mercatique" depuis le début.
[^] # Re: Vive le Français
Posté par Laurent Pointecouteau (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 3. Dernière modification le 03 août 2022 à 10:14.
Peut-être parce que game designer renvoie à la tâche de game design, qu'on distingue habituellement de celles de level design, narrative design et autres conceptions de décors, personnages, musiques et sons, etc. Je suis le premier affligé par tous ces anglicismes, mais le fait est qu'ils sont bien commodes pour désigner rapidement les rôles créatifs dans la conception d'un jeu vidéo, dans des limites certes floues mais fixées par l'usage. Faudrait demander aux nombreux développeurs basés au Québec comment ils se débrouillent, mais je doute qu'ils emploient des substituts français à rallonge.
(l'ennemi absolu à mes yeux étant le mot "gameplay" qui veut déjà dire tout et n'importe quoi en anglais, et que les lecteurs ne semblent plus reconnaître quand on essaie de le transposer en français : on est tantôt obligé de parler de "jouabilité", de "maniabilité", de "règles" ou de "ressenti de jeu"…)
[^] # Re: Vive le Français
Posté par Gil Cot ✔ (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 2.
C'est quoi gamepaly ?
“It is seldom that liberty of any kind is lost all at once.” ― David Hume
[^] # Re: Vive le Français
Posté par Laurent Pointecouteau (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 3. Dernière modification le 03 août 2022 à 13:40.
Je dirais qu'au minimum, le "gameplay" d'un jeu, c'est la façon d'y jouer. Mais parfois, ça désigne précisément la maniabilité de celui-ci et le paramétrage des commandes, ou alors à l'inverse ça désigne le concept d'interactivité dans son ensemble (par opposition à des moments de jeu "moins" actifs, comme si un jeu cessait d'être un jeu lorsque tu n'es pas en train d'appuyer sur des boutons). Voici quelques exemples d'usage :
[^] # Re: Vive le Français
Posté par Gil Cot ✔ (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 2.
OK, je suis most plus lost :D De quoi s'arracher les cheveux ça non ?
“It is seldom that liberty of any kind is lost all at once.” ― David Hume
[^] # Re: Vive le Français
Posté par jseb . Évalué à 7.
Si j'ai bien compris l'explication ci-dessus, « gameplay » est un mot pour les feignasses au vocabulaire hasardeux et aux idées floues.
Discussions en français sur la création de jeux videos : IRC libera / #gamedev-fr
[^] # Re: Vive le Français
Posté par Gil Cot ✔ (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 4.
Et du coup on va adopter ce flou artistique au leu d'avoir les mots précis pour exprimer clairement sa pensée.
“It is seldom that liberty of any kind is lost all at once.” ― David Hume
# Vive la France bilingue (francophone et anglophone) !
Posté par Amiralgaby . Évalué à -7.
C'est de l'anglais accepté, c'est un plus (+) pour ne pas tomber dans le tout francisé. De plus c'est uniquement reconnu, ça ne signifie pas qu'on proscris les autres utilisations.
Amiralgaby#1847
[^] # Re: Vive la France bilingue (francophone et anglophone) !
Posté par Papey . Évalué à 10.
Bilingue français-anglais, ça veut dire savoir parler couramment français et savoir parler couramment anglais, rien à voir avec les salmigondis franglobish où on mélange des mots anglais parfois mal choisis au milieu de phrases et à la place de mots français qui seraient plus compréhensibles pour tous les francophones.
Qu'est-ce qui est plus parlant, "joint-venture" ou "co-entreprise", "holding" ou "conglomérat", pour ne prendre que deux exemples du champ économique ?
# Occasion ratée
Posté par gouttegd . Évalué à 5.
Dans un « 3615 USUL » il y a des années, ledit Usul avait proposé « adversairissime » pour “boss” au sens de « adversaire de fin de niveau », ça avait de la gueule je trouve.
[^] # Re: Occasion ratée
Posté par Maclag . Évalué à 10. Dernière modification le 03 août 2022 à 00:03.
Sinon il y a toujours "chef", qui a l'avantage de correspondre au sens initial…
[^] # Re: Occasion ratée
Posté par Gil Cot ✔ (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 4.
Oui, surtout que pendant longtemps j'ai cru que c'est un personnage qui avait une bosse.
“It is seldom that liberty of any kind is lost all at once.” ― David Hume
[^] # Re: Occasion ratée
Posté par devnewton 🍺 (site web personnel) . Évalué à 3.
Boss pourrait se traduire par "géant".
Le post ci-dessus est une grosse connerie, ne le lisez pas sérieusement.
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.