J'ai enfin terminé une version à peu près montrable des sources de la traduction que j'ai faite de "The Island" (voir mon journal précédent).
Elles sont disponibles ici: The Island
Il vous faudra XeLaTex pour générer le fichier PDF final, qui est disponible dans la distribution TexLive (multiplateformes).
Les sources sont sous format Git, il vous faudra faire un
git clone http://neolyse.info/the_island/the_island.git the_islandpour en obtenir l'intégralité (avec l'historique).
C'est un repository en lecture seule, je ne voulais pas lui donner trop de publicité (l'héberger sur GitHub par exemple) et faire de l'ombre à une éventuelle traduction "officielle" (qui a semble-t-il déjà démarré[anglais]).
Si l'envie vous prend de contribuer, changer une ou deux tournures de phrases pour améliorer le texte... n'hésitez pas à me contacter avec un diff (c'est exactement pour ça que j'ai converti mon texte en Latex)!
J'ai mis mon e-mail sur la page, et je serais ravis de maintenir le PDF.
Par contre, pour les experts de licence Creative Commons, j'ai une question: est-ce que je risque, à un moment ou un autre, des problèmes juridiques en publiant ainsi les sources du texte? La license est by-nc-sa.
J'avoue l'avoir lue et compris que je pouvais redistribuer les sources, mais on ne sait jamais...
# Comment on compile ?
Posté par Romeo . Évalué à 2.
$ make
Making PDF
kpathsea: Running mktextfm Helvetica
/usr/share/texmf/web2c/mktexnam: Could not map source abbreviation H for Helvetica.
/usr/share/texmf/web2c/mktexnam: Need to update /usr/share/texmf-dist/fonts/map/fontname/special.map?
mktextfm: Running mf-nowin -progname=mf \mode:=ljfour; mag:=1; nonstopmode; input Helvetica
This is METAFONT, Version 2.718281 (TeX Live 2010/Arch Linux)
kpathsea: Running mktexmf Helvetica
! I can't find file `Helvetica'.
<*> ...jfour; mag:=1; nonstopmode; input Helvetica
Please type another input file name
! Emergency stop.
<*> ...jfour; mag:=1; nonstopmode; input Helvetica
[^] # Re: Comment on compile ?
Posté par Gui13 (site web personnel) . Évalué à 1.
En modifiant le fichier tex/main.tex et en supprimant la ligne qui dit ça:
\setromanfont[Mapping=tex-text]{Helvetica}
tu devrais t'en sortir.Tu peux mettre un "%" devant pour la commenter sinon.
Par contre ça va casser les césures, puisque je les ai faites à la main avec cette fonte pour le rendu. C'est pas très grave.
[^] # Césures... à la main ?!?
Posté par fasthm . Évalué à 2.
La gent féminine, pas la "gente", pas de "e" ! La gent féminine ! Et ça se prononce comme "gens". Pas "jante".
[^] # Re: Césures... à la main ?!?
Posté par Gui13 (site web personnel) . Évalué à 1.
Du coup, à ces endroits tu dois manuellement dire à latex quels endroits il peut utiliser pour couper le mot.
Du genre:
"habilement" pourrait se couper en "ha-bilement" ou en "habi-lement".
Voir ici pour plus de détails (anglais).
[^] # Re: Césures... à la main ?!?
Posté par Gui13 (site web personnel) . Évalué à 3.
Du coup, à ces endroits tu dois manuellement dire à latex quels endroits il peut utiliser pour couper le mot.
Du genre:
"habilement" pourrait se couper en "ha-bilement" ou en "habi-lement".
Voir [http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Formatting#Hyphenation] pour plus de détails (anglais).
[^] # Re: Comment on compile ?
Posté par Axioplase ıɥs∀ (site web personnel) . Évalué à 3.
C'est juste en totale contradiction avec les principes de latex qui disent que tu le laisse s'occuper de la mise en page.
Que tu lui indiques comment couper certains mots, oui. Mais que tu le fasses en fonction du rendu obtenu, non !
Si tu sais que le mot « abracadabrantesque, » que tu utilises souvent, est mal coupé, tu fais
\newcommand{\abra}{…}
avec les césures aux bons endroits, et ensuite, t'appelles\abra
chaque fois que tu utilises ce mot.[^] # Re: Comment on compile ?
Posté par Gui13 (site web personnel) . Évalué à 2.
Lorsque j'ai eu fini les modification orthographiques, et que j'ai enfin jeté un coup d'oeil au rendu, je me suis rendu compte que certains mots dépassaient clairement à droite, plusieurs centimètres parfois.
On peut aussi le voir dans les logs XeteX, où il nous indique quelles lignes ne sont pas correctement rendues:
[26]
Overfull \hbox (5.09871pt too wide) in paragraph at lines 11--12
« Probablement même mieux que nous, » dis-je.
Même quelque chose d’aussi
Bref, franchement, ça n'était jamais le même mot, il y en avait seulement une dizaine, je te laisse suivre mon raisonnement pour arriver à la conclusion: et m*rde, je m'en occupe.
[^] # Re: Comment on compile ?
Posté par 태 (site web personnel) . Évalué à 1.
* exemple : reform suivant qu'il signifie réforme ou reformer ne se découpe pas de la même façon !
[^] # Re: Comment on compile ?
Posté par Sylvain Sauvage . Évalué à 2.
Comme tu le dis, le français est régulier (à la syllabe, sauf si dernière et muette ou si ça donne un vilain mot (on évite « con- » p.ex.)) mais comme Knuth n’avait pas prévu d’avoir une langue régulière, ça a été difficile.
(L’allemand est plus rigolo : les lettres changent quand on coupe les mots (p.ex. ck → k-k). (’fin, c’était le bon temps…))
[^] # Re: Comment on compile ?
Posté par Axioplase ıɥs∀ (site web personnel) . Évalué à 2.
Jette un coup d'œil à [http://perso.enstimac.fr/~gaborit/latex/latex-in-french.html] à tout hasard…
[^] # Re: Comment on compile ?
Posté par Nonolapéro . Évalué à 3.
http://daniel.flipo.free.fr/frenchb/frenchb2-doc.pdf
Et ici une fiche explicative pour mieux comprendre l'utilisation de frenchb
http://bertrandmasson.free.fr/?p=181
[^] # Re: Comment on compile ?
Posté par Gui13 (site web personnel) . Évalué à 1.
Mon babel n'était pas en français correct, mais même en passant correctement en Français, les césures ne sont pas parfaites (j'ai encore des erreurs).
[^] # Re: Comment on compile ?
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . Évalué à 5.
[^] # Re: Comment on compile ?
Posté par saimn . Évalué à 7.
# En voilà une nouvelle qu'elle est bonne
Posté par Jokernathan . Évalué à 4.
Et encore bravo pour ta traduction, l'exercice n'est jamais aisé.
[^] # Re: En voilà une nouvelle qu'elle est bonne
Posté par Axioplase ıɥs∀ (site web personnel) . Évalué à 3.
Je me demande si docbook n'aurait pas été mieux.
Toujours plus facile de compiler d'un langage contextuel vers un langage non contextuel que l'inverse… (ie, on peut exporter docbook vers latex, mais je ne me risquerais pas à faire l'inverse…)
[^] # Re: En voilà une nouvelle qu'elle est bonne
Posté par Gui13 (site web personnel) . Évalué à 1.
# Typo
Posté par tiot (site web personnel) . Évalué à 4.
Les dialogue c'est
« bla bla
— bla bla
— bla bla »
Et non
”blabla”
”blabla”
“blabla”
Il y a partout des tirets quadratins (—) qui servent à quoi ? Il serait aussi intéressant de prendre une police qui supporte les vrais écritures italiques (deja vu ?) italique_(typographie)
[^] # Re: Typo
Posté par Gui13 (site web personnel) . Évalué à 2.
(Document original: http://www.rifters.com/real/shorts/PeterWatts_TheIsland.pdf , je n'arrive pas à faire des a href en commentaires...)
Les quadratins représentent plus facilement (je trouve) l'hésitation, comparé à des "...". C'est pour cela que je les ai gardés (je me suis posé la question).
C'est d'ailleurs un peu la marque de fabrique de l'auteur, et il semble avoir une vraie distinction entre utiliser des quadratins et des points de suspension, puisqu'il fait usage de l'un ou l'autre selon l'intonation.
Pour ce qui est de la fonte, c'est pareil, le document PDF originel utilisait Helvetica, qui me semblait justement correspondre à l'ambiance un peu triste, ironique, qui se dégage de l'histoire.
C'est pour ça que je l'ai gardée.
Après justement, c'est l'intérêt de publier les sources: je sais bien que ce n'est pas parfait (je l'ai fait sur mon temps libre, je ne suis pas un gourou de la typographie, ni des mises en formes de dialogues), mais tout cela est corrigeable si quelqu'un de motivé s'y met!
[^] # Re: Typo
Posté par tiot (site web personnel) . Évalué à 3.
Mouais, sauf que si les Anglais sont habitués à leur typographie nous sommes habitués à la notre. D'où une lecture qui est plus difficile. Et si tu traduits la prose pourquoi aussi ne pas traduire la typographie ?
Après tu peux vouloir garder la typo anglais mais tu utilises le guillemet fermant pour ouvrir et fermer ce qui est très perturbant. Sur le doc original il utilise des guillemets droits.
C'est d'ailleurs un peu la marque de fabrique de l'auteur
Ah si c'est une marque de l'auteur alors pourquoi pas hein.
je ne suis pas un gourou de la typographie, ni des mises en formes de dialogues
C'est pour ça que je te dis comment sont la typographie des dialogues en Français. Il faut bien voir que c'est quelque chose qui est important pour la faciliter de lecture. Il est difficile de dire « c'est comme ça qu'il faut faire des dialogues » mais quand ce n'est pas fait ça perturbe la lecture.
Typiquement il faut un temps d'adaptation pour lire du José Saramago, parce qu'on n'est pas habitué à sa typographie.
La typographie est assez difficile car personne ne nous apprend ses règles.
[^] # Re: Typo
Posté par El Titi . Évalué à 5.
La typographie est assez difficile car personne ne nous apprend ses règles.
Voici une excellente initiation:
http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf
[^] # Re: Typo
Posté par Gui13 (site web personnel) . Évalué à 2.
[^] # Re: Typo
Posté par Gui13 (site web personnel) . Évalué à 2.
Historiquement, j'ai rédigé cette traduction en "plain text", puis j'ai généré un PDF avec un éditeur WYSIWYG, et seulement ensuite je suis passé à la génération LaTex (la page l'explique bien: au départ j'avais généré le PDF sous Apple Pages, puis suite aux commentaires ici même je me suis mis en tête de faire la génération par LaTex pour amener la possibilité d'ouvrir le "code" aux contributions).
Je suis totalement d'accord pour améliorer ce point, et je suis tout ouïes pour apprendre à mettre en forme un texte de manière correcte.
Pour ce qui est de l'état actuel du texte, j'aurais peut-être le temps d'améliorer ces points, mais honnêtement mes connaissances sur le sujet sont tellement limitées que j'aurais peur de faire des trucs trop bidons.
Si quelqu'un prend le temps d'écrire un patch et me le fournit, je serais plus que ravi de l'intégrer.
# Résumé
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . Évalué à 2.
[^] # Re: Résumé
Posté par Sylvain Sauvage . Évalué à 1.
[^] # Re: Résumé
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . Évalué à 1.
[^] # Re: Résumé
Posté par Sylvain Sauvage . Évalué à 2.
Non sérieux, les résumés donnent parfois les trois-quarts de l’histoire. (Oui, je les lis, mais seulement après avoir fini le bouquin.)
[^] # Re: Résumé
Posté par zebra3 . Évalué à 2.
Par exemple, j'ai lu il y a quelques années un bouquin de Nabokov juste pour voir, du coup je me suis mis à lire tous ses romans et pour l'instant j'accroche toujours.
Article Quarante-Deux : Toute personne dépassant un kilomètre de haut doit quitter le Tribunal. -- Le Roi de Cœur
# publicité et licence
Posté par 태 (site web personnel) . Évalué à 1.
> Par contre, pour les experts de licence Creative Commons, j'ai une question: est-ce que je risque, à un moment ou un autre, des problèmes juridiques en publiant ainsi les sources du texte? La license est by-nc-sa.
Au contraire, il faut faire de la publicité. La licence est by-nc-sa, on remarque qu'il n'y a pas de clause "no derivative" donc chacun a le droit de faire une modification (enfin l'auteur ajoute qu'il ne veut pas que l'on touche à sa prose), et a fortiori une traduction. Les seules contraintes étant attribution (cela va sans dire), pas de commerce dessus (en l'état actuel des choses tout va bien, et tant qu'il n'y a pas de pub sur le repository que tu utilises aucun problème) et dérivés sous licence compatible (tu utilises la même donc tout va bien).
Quant à une traduction "officielle", soit l'auteur lit le français (mais ça m'étonnerait quil lise à la fois français, italien, russe, hébreux et portugais) et avalise la traduction en question, soit il n'y a pas de traduction officielle. À ta place, je contacterais l'auteur pour lui signaler ta traduction (possibilités de poser les questions des notes de traduction aussi). À moins qu'il ne s'agisse d'une traduction non libre pour publication, auquel cas, en respectant le choix de licence de l'auteur, tu exportes son opinion, ça me semble inattaquable (mais on peut espérer que le travail d'un traducteur professionnel soit parfait).
[^] # Re: publicité et licence
Posté par Gui13 (site web personnel) . Évalué à 1.
J'avais juste un doute sur le "ne modifiez pas ma prose", qui me semblait bancal et m'empêchait de "faire de la pub" (excepté ici, mais j'ai pris sur moi :-)). D'après ce que tu dis, il n'y a aucun mal de fait, donc je pense que je vais publier la chose sur github du coup.
Ça permettra les forks, les patchs, les pull requests, etc..., ce qui est finalement l'objectif de tout ça.
# Sources sur GitHub
Posté par Gui13 (site web personnel) . Évalué à 1.
git clone http://github.com/Gui13/the_island.git
Du coup j'ai mis à jour la page internet ;-)
À vous les joies du fork et du pull request!
[^] # Re: Sources sur GitHub
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . Évalué à 2.
[^] # Re: Sources sur GitHub
Posté par zebra3 . Évalué à 3.
Article Quarante-Deux : Toute personne dépassant un kilomètre de haut doit quitter le Tribunal. -- Le Roi de Cœur
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.