Forum général.hors-sujets Pouvez-vous m'aider à traduire deux petites phrases ?

Posté par  . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
1
26
mar.
2014

Salut à tous,

J'ai un peu de mal à traduire ces deux phrases de l'anglais au français, cela concerne un lecteur RSS.

Voici la première :

URL content is HTML, no feeds available., ma traduction me parait pas très clair, L'adresse URL contient du html, pas de flux valides trouver.

La deuxième :

URL content is HTML which contains multiple feeds., ma traduction, L'adresse URL contient du html et contient plusieurs flux.

Merci d'avance.

  • # Mes 2 cents

    Posté par  . Évalué à 6.

    "URL content" c'est plutot "le contenu de l'URL" que "l'URL contient", donc moi je verrais :

    Le contenu de l'URL est en HTML, aucun flux disponible.

    et

    Le contenu de l'URL est en HTML, et contient plusieurs flux.

    En fait, j'ai l'impression que l'anglais n'est pas terrible déjà (mais bon suis pas un pro de la langue …).

  • # quelques faux amis

    Posté par  . Évalué à 4.

    "URL content is HTML" ne veut pas dire "l'URL contient du HTML" mais le "contenu de l'URL est en HTML"

    du coup la premiere phrase se traduirait par :
    Le contenu de l'URL est en HTML, mais aucun flux n'est disponible

    la deuxieme devient :
    Le contenu de l'URL est en HTML et propose (litteralement contient, mais ca fait doublon avec contenu) plusieurs flux

    • [^] # Re: quelques faux amis

      Posté par  . Évalué à 1.

      Je crois que je me suis emmêlé les pinceaux avec "contains" et "content"

      En tout cas merci à vous deux, aujourd'hui j'aurais appris quelques choses. :)

      « Les Français veulent l'égalité, et quand ils ne la trouvent pas dans la liberté, ils la souhaitent dans l'esclavage. » (Alexis de Tocqueville)

  • # Traduction français-français

    Posté par  . Évalué à 3.

    « pas de flux valides trouvés ». La construction est au passif (les flux n'ont pas été trouvés) avec le verbe être implicite, accord du participe passé avec le sujet. En tout cas certainement jamais d'infinitif à cet endroit.

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.