Les résultats sont plutôt bons, mais on peut faire mieux:
-13 000 mans répertoriés (si vous en connaissez d'autres, signalez-les)
-plus de 500 mans traduits en 1 an
-représentant plus de 1 Mo sous forme bz2
-50 traducteurs ayant au moins une traduction à leur actif
-une distribution dans Mandrake, RedHat, Debian et peut-être d'autres.
Comme on peut le voir, il y a déjà eu un super boulot fait, dont de très gros morceaux, mais il y en a encore à faire. Tout le monde peut s'y mettre, et seul le parallélisme peut permettre d'avancer significativement.
Tous les goûts étant dans la nature, vous pouvez traduire aussi bien un man de programmation que de jeu.
Le mode de fonctionnement est très simple, basé sur le self-service. La technique de traduction est assez simple également.
Si vous avez des doutes sur votre français, sachez que je relis tous les mans traduits. Ce n'est pas parfait, mais c'est souvent mieux que rien.
Venez rejoindre l'équipe de traduction des mans !
Aller plus loin
- la page des traductions (21 clics)
# Re: Le site de traductions des mans : un an déjà
Posté par Prae . Évalué à 1.
[^] # Re: Le site de traductions des mans : un an déjà
Posté par Pascal Terjan (site web personnel) . Évalué à 1.
[^] # Re: Le site de traductions des mans : un an déjà
Posté par Pierre Tramo . Évalué à 1.
[^] # Re: Le site de traductions des mans : un an déjà
Posté par Philippe Sarazin . Évalué à 1.
which est marqué dans les man pages Debian à traduire alors qu'un "man -L fr which" me donne bien une version française traduite en 1997 par Michel Quercia
Alors où est le bug ? quelqu'un peut eclairer ma lanterne ?
[^] # Re: Le site de traductions des mans : un an déjà
Posté par Code34 (site web personnel) . Évalué à 1.
Je crois que si au niveau des docs, il y avaient des organismes centralisés avec moins de censeurs, on pourrait progresser mieux/beaucoup plus vite ...
Ca n'est qu'une suggestion.
code34
[^] # il y'a deux which
Posté par Anonyme . Évalué à 1.
Debian fournit son propre which, qui n'est pas GNU which, et qui à pour principal défaut d'être moins complet que GNU which. Pas d'option --skip-alias par exemple...
[^] # Re: Le site de traductions des mans : un an déjà
Posté par gerard delafond . Évalué à 1.
D'une manière générale, c'est un inconvénient des traductions. Si la traduction est une vieille version par exemple, elle vous masque le bonne version en anglais.
Gérard
[^] # Re: Le site de traductions des mans : un an déjà
Posté par Neryel . Évalué à 1.
Il y a les man 'système', inclus par défaut dans le package man, et qui sont en grande partie tradutis il me semble, et les mans inclus avec des programmes plus accessoires, et donc il reste beaucoup à traduire
(je peux me tromper, cela dit :) )
[^] # Re: Le site de traductions des mans : un an déjà
Posté par Dimitri Robert (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 1.
Si, mais très indirectement : il y a un lien sur le site www.traduc.org qui lui fait le lien avec Christophe.
Par contre l'inverse est plus clair... http://perso.club-internet.fr/ccb/(...)
Christophe gère le projet manpages-fr pour le LDP, ce qui sous-entend un suivi régulier de la part de ceux qui traduisent (pour mettre à niveau lorsqu'il y a modif), ce qui ne semble pas être le cas pour le projet de Gérard.
En espérant que ces projets convergent un jour, ce serait dommage de gâcher...
[^] # Re: Le site de traductions des mans : un an déjà
Posté par gerard delafond . Évalué à 1.
Lors de la mise en oeuvre de mon site, nous avons décidé de conserver une séparation entre les mans "fondamentaux" et les autres.
Les archives de mans diffusées comme celle de Mandrake sont une fusion entre le millier de mans traduits chez Christophe et les 500 (bientôt plus !) de chez moi.
Gérard
# Re: Le site de traductions des mans : un an déjà
Posté par Anonyme . Évalué à 1.
[^] # Re: Le site de traductions des mans : un an déjà
Posté par Sebastien . Évalué à 1.
[^] # Re: Le site de traductions des mans : un an déjà
Posté par Yusei (Mastodon) . Évalué à 1.
[^] # Re: Le site de traductions des mans : un an déjà
Posté par Fabien Penso (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 1.
[^] # Re: Le site de traductions des mans : un an déjà
Posté par Jylam / jylam.lnxsce (site web personnel) . Évalué à 1.
[^] # Re: Le site de traductions des mans : un an déjà
Posté par Pascal Terjan (site web personnel) . Évalué à 1.
[^] # Re: Le site de traductions des mans : un an déjà
Posté par Fabien Penso (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 1.
[^] # Re: Le site de traductions des mans : un an déjà
Posté par Gaël Le Mignot . Évalué à 1.
[^] # Re: Le site de traductions des mans : un an déjà
Posté par Yusei (Mastodon) . Évalué à 1.
Moi je trouve ça relativement expressif pour "Aide", peut-être moins pour "Documentation". En tout cas Gnome2 a aussi opté pour la bouée dans ses stock icons il me semble.
Par contre un point d'interrogation, ça a des inconvénients: c'est du texte, et ça donne l'impression que l'article pose une question. Quand en plus c'est un point d'interrogation "caché" dans un dessin... :-)
# Euh ? Comment k'on fait ??
Posté par zeDek . Évalué à 1.
Y aurait pas moyen de réservé plusieurs man en une seule passe ??
Autre chose, la ML est sur Yahoo, c'est ça ? Qu'est-ce qui motive ce choix ?? Je veux pas ouvrir un compte chez eux pour lire une ML. En plus yahoo comme support de ML ça me paraît un peu bizarre come choix.
[^] # Re: Euh ? Comment k'on fait ??
Posté par Christophe Merlet (site web personnel) . Évalué à 1.
[^] # Re: Euh ? Comment k'on fait ??
Posté par zeDek . Évalué à 1.
J'ia regardé un peu le travail qu'il reste à faire j'ai un seul mot pour résumer : *COLOSSAL*
J'espère qu'il y aura plus de contributeurs
[^] # Re: Euh ? Comment k'on fait ??
Posté par ewasx . Évalué à 1.
je cherchai depuis longtemps à me rendre unpeu utile... voila voila
j'suis heureux
bon, j'vais chercher un truc à traduire :)
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.