En tout cas il faut des mots/phrases qui soient équivalents ou légèrement supérieurs en nombre de lettres à leur équivalents anglais, sinon aucune chance que quelqu'un les emploie.
Pour rootkit par exemple je pense qu'on serait obligé d'inventer un mot plutôt qu'essayer de le traduire.
# Commentaire supprimé
Posté par Anonyme . Évalué à 5.
Ce commentaire a été supprimé par l’équipe de modération.
[^] # Re: Pour la francisation mais…
Posté par Elfir3 . Évalué à 4.
J'aurais utilisé standardisation ou normalisation de données.
Pour le reste je te suis. En tant que nordique non soumis au protectorat de l'académie française, j'ai ri et pleuré mes voisins en lisant l'article.
[^] # Re: Pour la francisation mais…
Posté par thierrybo . Évalué à 0.
En tout cas il faut des mots/phrases qui soient équivalents ou légèrement supérieurs en nombre de lettres à leur équivalents anglais, sinon aucune chance que quelqu'un les emploie.
Pour rootkit par exemple je pense qu'on serait obligé d'inventer un mot plutôt qu'essayer de le traduire.
[^] # Re: Pour la francisation mais…
Posté par Gil Cot ✔ (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 2.
C'est mort depuis la base…
Inventer un nouveau mot est un défit d'inventivité très challangeant
“It is seldom that liberty of any kind is lost all at once.” ― David Hume
# dans la lignée
Posté par Gil Cot ✔ (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 2.
https://linuxfr.org/users/colargol/liens/le-francais-des-telecommunications-s-enrichit-de-nouvelles-expressions
“It is seldom that liberty of any kind is lost all at once.” ― David Hume
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.