Forum Programmation.autre Gestion de traduction

Posté par  (site web personnel) .
Étiquettes : aucune
0
29
sept.
2004
Je viens de commencer a participer à la traduction du projet Gnome, et a ce que je vois, ils gèrent les traductions plus ou moins à la main. Après une recherche rapide sur internet, il me semble qu'il n'existe pas de système libre de gestion de traduction (à la manière de bugzilla pour les bugs).
Quelqu'un peut confirmer / infirmer ?
Sinon, je crois que je vais me pencher sur le problème...
  • # J'en ai fait un.

    Posté par  . Évalué à 3.

    J'ai fait un système de gestion de traduction pour la boîte où je bosse.

    Cycle traduction/correction/validation

    Création automatique du .po et du .mo (gettext) en fonction des traductions dans la bdd (postgresql).

    Système de commentaires de traductions

    Comptage des mots pour facturation facile, avec un système pour résoudre les conflits à ce sujet (double système en fait : mots comptés automatiquement + mots déclarés par le traducteur, avec une page pour l'admin pour voir les conflits).

    Ca fait partie d'un projet apache+modperl+mason+postgresql.
    Donc les traducteurs peuvent traduire en ligne, c'est assez cool.

    Si ça t'intéresse, je peux te filer qques infos, y'a pas de secret, je l'ai écrit pour mes besoins et en suis le papa d'un bout à l'autre (c'est aussi moi qui m'occupe de l'équipe de traductrices).
    • [^] # Re: J'en ai fait un.

      Posté par  . Évalué à 3.

      Faut faire quelles études pour s'occuper d'une équipe de traductrices ? :)
      • [^] # Re: J'en ai fait un.

        Posté par  . Évalué à 2.

        Ingénieur sur un campus international avec une école de trad en face de l'école d'ingé.

        "Ouais, on le sait pourquoi ils ont mis l'école de trad en face de l'école d'ingé quand ils l'ont contruite !!"
        Dixit une amie traductrice :-)
    • [^] # Re: J'en ai fait un.

      Posté par  . Évalué à 1.

      J'oubliais :

      j'ai fait ce truc parce que s'occuper à la main des traductions est tout un travail et ça nous aurait carrément ralenti.
      Je l'sais, j'l'ai fait sur la première partie à traduire du projet. Plus jamais ça...

      L'avantage pour nous, c'est que là, on peut garder la même cadence de développement, tout en gérant des traducteurs et des correcteurs, sans jamais manipuler le "code".
      Gain de temps extrême...
    • [^] # Re: J'en ai fait un.

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

      A vrai dire, dans mon boite, j'ai aussi hérité de la gestion des traductions, mais pour ça, je developpe des utilitaires spécifiques en interne.
      La, c'est vraiement pour le LL que j'y pense. Si je peut l'utiliser en interne au boulot, temps mieux, mais c'est pas le but.

      A par ça, oui, tes quelques infos m'interessent, car je ne connait pas grand chose, au final, sur ce domaine fonctionnel. Tu peut me contacter par la messagerie interne de dlfp.

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.