lejocelyn a écrit 852 commentaires

  • # Contexte ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message Kali Linux . Évalué à 6. Dernière modification le 10 mars 2024 à 09:36.

    C'est quoi le contexte de l'exposé ? des élèves de lycée, environnement professionnel, université, etc. Et combien de temps dure cet exposé ?

    Parce que sinon, j'ai du mal à comprendre l'intérêt de faire une présentation sur un sujet que la personne ne maitrise pas. Dans un contexte éducatif, je peux comprendre (un peu) la démarche, mais sinon…

  • [^] # Re: Boarf

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au lien Nathalie Azoulai : "Les codeurs informatiques ont un pouvoir d'écriture comparable aux scribes (…). Évalué à 3.

    Sympa ce mot «cuisineur». Je le réutiliserai pour parler des personnes passionnées de cuisine.

  • # Boarf

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au lien Nathalie Azoulai : "Les codeurs informatiques ont un pouvoir d'écriture comparable aux scribes (…). Évalué à 6. Dernière modification le 08 mars 2024 à 07:22.

    Je n'ai pas aimé cette émission, le discours de l'autrice ou des journalistes. C'est tout plein de préjugés, d'approximations et de pensées faciles. C'est intéressant si on veut connaitre le point de vue de personnes qui ne connaissent rien à l'informatique et découvrent le sujet superficiellement.

  • # En fonction de la motivation

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message Quel Distribution. Évalué à 9.

    Quelques suggestions, suivant la motivation:
    - Hyper motivé¹: Linux From Scratch.
    - Motivé² : Gentoo, Arch ou Nixos.
    - Pour s'y remettre sans trop se prendre la tête : Fedora,Debian, Manjaro.

    Évidemment, ce n'est que ma liste de suggestion, ne pas hésiter à consulter DistroWatch pour explorer la diversité des distributions.

    ¹ et beaucoup de temps libre.
    ² juste quelques soirées à lire de la documentation.

  • # Le retour des annuaires ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Traduction : Payer ne permet pas d'échapper aux monopoles. Évalué à 5.

    Merci pour cette traduction. Je viens de lire le texte une fois rapidement, et je reviendrai ce soir pour le discuter plus amplement.

    Une question que je me pose, surtout depuis que la merdification du Web est si massive, est de savoir si les annuaires ne vont pas de nouveaux être pertinents. De mon côté, je me rends compte que je n'utilise plus trop les moteurs de recherche (enfin duckduckgo), ou alors pour chercher sur des sites précis. Je m'étais un peu intéressé à Kagi, mais le prix était bien trop cher pour mon usage.

  • # Contexte ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message Cherche Sujet d'exposé pour une classe de seconde. Évalué à 5.

    Je ne comprends pas bien la demande, notamment parce que je ne suis pas certain du contexte de cette demande ? vous êtes prof de lycée ? intervenant ? élève ? militant ?

    Et je ne comprends pas le rapport entre "thème à proposer à des élèves" et "j'ai déjà fait un explosé sur les logiciels libres".

    Franchement, en lisant ce message, la première réflexion que je me suis faite, c'est qu'il avait été écrit par un bot…

  • [^] # Re: Je suis francophone mais je n'ai pas compris la question

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au sondage À quelle partie de la Francophonie appartenez-vous ?. Évalué à 5.

    Ben dans ce cas-là, je suis en Suisse, mais je n'appartiens pas à la francophonie.

  • [^] # Re: Espoir

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au lien Publication de KDE Plasma 6. Évalué à 2.

    En fait, je retesterais bien KDE, mais… j'aime beaucoup GNOME 3, et je n'ai pas le temps en ce moment.

  • [^] # Re: Espoir

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au lien Publication de KDE Plasma 6. Évalué à 4.

    Oh purée, que de souvenirs cette version 4 de KDE. C'est simple, c'est grâce à elle que j'ai découvert GNOME, et j'y suis toujours.

  • [^] # Re: Comparaison avec DeepL

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message une alternative libre à google translate et autre site de traduction est arrivé. Évalué à 4.

    Cette fois le temps était à l’orage → This time the time was at the thunderstorm ?

    Cette traduction mot-à-mot, une parmi d'autres possibles, révèle il y a un terme anglais qui peut être utilisé pour deux termes différents en français, ce qu'on appele parfois une colexification. Évidemment, traduire "temps" par "time" dans le contexte du climat est trompeur, et il vaudrait mieux employer "weather". C'est un choix de traduction tout à fait respectable, enfin dans le but de monter un argument de mauvaise foi contre mon propos ;)

    Plus sérieusement, c'est vrai que l'utilisation du mot-à-mot me semble pertinent en particulier dans des contextes pédagogiques ou scientifiques, mais c'était pour montrer par une pratique un peu originale, que plusieurs formes de traduction sont possibles. Après, je comprends qu'on puisse douter de son intérêt quand on n'en a pas l'utilité, mais dans mon domaine de recherche, le glosage mot-à-mot fait même l'objet de recommandations et de règles.

    Et dire que la traduction est ethnocentriste, en particulier lorsqu'elle est fluide, idiomatique, dans la langue de destination, ce n'est pas une critique négative. L'idée est de décrire le fait que la traductrice, le plus souvent c'est une femme, a choisi d'effacer ce qui paraitrait étrange dans la langue source afin que le texte soit plus agréable à ses destinataires.

    Après, si vous ne comprenez pas cette idée, ben dommage, j'ai un la flemme de développer ce soir. Si la question de la traduction vous intéresse sincèrement, je le répète, Antoine Berman, ça vaut le coup.

  • [^] # Re: Comparaison avec DeepL

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message une alternative libre à google translate et autre site de traduction est arrivé. Évalué à 2.

    Et donc là, on est plus proche du texte source, et moins de ce qu'on fait en français. Donc la traduction révèle une différence structurelle entre les deux langues, ce qui peut être l'un des intérêts de la traduction, suivant sa motivation.

    Après, on pourrait évidemment discuter du fait qu'il n'y a pas vraiment de traduction possible du possessif anglais en français (et réciproquement), car l'un s'accorde avec le possédant, l'autre avec le possédé (grosso-modo, moins les ajustements phonotactiques en français).

    Dans la documentation des langues, on utilise assez souvent des abréviations représentant les informations grammaticales importants pour traduire le sens des morphèmes grammaticaux.

    Ici "his" serait sûrement glosé par 3SG, voire 3SG.POSS. On peut préciser le genre si c'est important à la discussion: 3SG.MASC.POSS, en fonction du propos de la glose.

  • [^] # Re: Comparaison avec DeepL

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message une alternative libre à google translate et autre site de traduction est arrivé. Évalué à 2. Dernière modification le 25 février 2024 à 16:32.

    Le contresens est un problème qui me semble émerger quand on est déjà une démarche de produire un texte répondant aux habitudes de la langue cible.
    Bref, disons alors, on accède à un sens plus proche de la langue source.

  • [^] # Re: Comparaison avec DeepL

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message une alternative libre à google translate et autre site de traduction est arrivé. Évalué à 3.

    Par exemple, dans le contexte de la glose, mot-à-mot, d'un texte comme dans l'exemple suivant :

    https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/89/Toussaint-Langenscheidt_Spanisch_7.13.png?uselang=fr

    Cette manière de gloser peut être utilisée lorsqu'on enseigne une langue, et est la manière de faire la plus courante dans le domaine de la documentation des langues (je compte finir prochainement la dépêche qui aborde ce sujet). On utilise aussi la traduction mot-à-mot dans le cadre de l'annotation de corpus pour entrainer des algorithmes. La Bible a d'ailleurs parfois été traduite mot-à-mot, pour des raisons parfois religieuses, ou du fait d'une autre représentation de ce qu'est l'acte de traduire.

    L'acte de traduire ne peut être mécanique.

    Ben si, la preuve avec DeepL et co. Bon, la mécanique est complexe, mais ça reste de la mécanique. Est-ce que la traduction est bonne ? j'en sais rien mais elle est certainement utilisable ;)

    Personnellement, dans de nombreux contextes, je préfère une traduction mot-à-mot plutôt qu'une traduction phrase par phrase, ou même plus textuelle. À travers la traduction mot-à-mot, on accède à une meilleure compréhension du texte source, moins ethnocentriste, plus étrange dans la langue de destination, mais plus proche du contenu source. Après, c'est sûr que la traduction mot-à-mot est moins efficace en termes de transmission d'informations pratiques et directement applicables, mais l'objet des textes et de leurs traductions n'est pas toujours utilitaire.

  • [^] # Re: Comparaison avec DeepL

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message une alternative libre à google translate et autre site de traduction est arrivé. Évalué à 3.

    Traduire un texte ne se fait pas mot à mot, il faut tenir compte du contexte pour faire des choix de traduction.

    Il y a certains contextes, professionnels, scolaires ou scientifiques, dans lesquels on traduit mot-à-mot. Après, je dis ça, je ne parle que de mon expérience :)
    De manière générale, notre pratique actuelle la plus répandue est de produire des traductions qui sonnent bien dans la langue de destination, avec des tournures idiomatiques et tout ça. On souhaite alors que la traduction soit le plus ethnocentriques possibles, et la même moins fidèle à la langue source. Ça n'a pas toujours été le cas, la traduction est une pratique culturelle avec ses variations à travers le temps et les sociétés.

    La traduction repose sur un nombre de choix importants, discutables en fontion du but de la traduction, de son public. D'ailleirs, ce qui m'attriste avec la traduction automatique, c'est que ces choix sont cachés, voire même niés.

    Pour revenir à l'exemple, "baignent" par "bathe" est fidèle au terme employé en français, mais ne passent pas bien car ce n'est une métaphore courante en anglais (à voir si ça pose vraiment problème niveau comprenhésion).

    C'edt un peu ancien, mais je trouve que les textes d'Antoine Berman sont pas mal pour s'initier à la traductologie.

  • [^] # Re: Comparaison avec DeepL

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message une alternative libre à google translate et autre site de traduction est arrivé. Évalué à 1.

    C'est marrant, autant je préfère la version de Deepl également, autant on ne doit pas avoir la même compréhension de fidèle, ou alors la fidélité ne se réfère pas à ton texte, mais aux tournures plus anglaises.

    Je dirai que Libre Translate est fidèle au français, et c'est là qu'est le problème.

  • [^] # Re: well..

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au lien Internet en prison : derrière les barreaux, la déconnexion. Évalué à 6. Dernière modification le 22 février 2024 à 14:22.

    Au contraire, il est important de situer ses opinions lorsque l'on analyse l'actualité, ça facilite l'interprétation critique de la part du lectorat.

    L'info pure, je ne sais pas trop ce que c'est, l'information, c'est toujours une observation, et le plus souvent une interprétation. Et les deux sont nécessaires situées, aussi bien physiquement que théoriquement et politiquement.

    Mais peut-être auriez-vous des exemples d'info pure ? une sorte de degré zéro du journalisme (référence à l'essai de Barthe).

  • [^] # Re: Un point de vue pas assez entendu

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au lien Internet en prison : derrière les barreaux, la déconnexion. Évalué à 3.

    placez-vous du côté de la personne qui a lu l'article, merci :)

  • [^] # Re: Pas vraiment

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au lien Signal sans numéro de téléphone. Évalué à 4.

    Oui, donc sans révéler son numéro de téléphone.

  • [^] # Re: Pas vraiment

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au lien Signal sans numéro de téléphone. Évalué à 4.

    Je ne comprends pas, pourquoi avoir donné ce titre trompeur alors ?

    Ce n'est pas comme si le titre du billet du blog était trompeur…

  • # c'est quoi le salaire d'un dev en Chine ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au lien GitHub leak exposes Chinese offensive cyber operations. Évalué à 7. Dernière modification le 20 février 2024 à 09:30.

    L'information la plus originale dans cette brève est le salaire des developpeur•ses :

    “Excluding the C-level execs, the average salary is 7,600 RMB after tax. That’s like 1,000 USD. That is absolutely abysmal for what they’re allegedly doing,” a researcher said on Mastodon.

    Ça se trouve, cette fuite est le moyen que les devs ont trouvé pour demander une augmentation.

    À la recherche d'un emploi en ce moment, L'Arbeitsagentur (le pôle emploi allemand) semble avoir refilé mes données à Clarity Recruitment, une agence de recruteuses (non, pas de prostitution, simplement que la marité des employées sont des femmes). Cette agence m'a mis en contact avec une boite de communication qui m'a proposé comme taf d'écrire des commentaires au la chaîne, et de cliquer sur des like… Ben le salaire indiqué était le même, mais pour une semaine !

    Évidemment que j'ai dit oui, d'ailleurs bientôt vous aurez le droit à olus de commentaires de ma part, et des plussages aussi.

  • [^] # Re: Paywall

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au lien Orange condamné à 650 000 € pour non-respect de la licence GPL. Évalué à 5.

    Oui, mais n'est-ce pas justement le problème, l'État aurait dû recevoir le code car il avait payé Orange pour le développement de cette plateforme.

    Entr’ouvert a porté plainte pour non respect de la licence, et du préjudice subi suite à cela, mais j'imagine que l'État peut également porter plainte de son côté.

  • [^] # Re: C'est certainement pas faux, mais bourré d'arguments fallacieux

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au lien Aux apatrides du web merdique (via les LIDD de Next.ink). Évalué à 2. Dernière modification le 12 février 2024 à 11:11.

    Eh beh. Autant je n'aime pas non plus cette manière récurrente, et souvent même pas consciente, qu'ont certaines personnes de présenter comme des crétins/fachos/démons/terroristes, les gens qui ne sont pas d'accord; autant, je ne vois pas le rapport avec la notion marxiste d'aliénation. Pour m'en assurer, je viens de relire avec le sujet.

    Quel est le rapport entre l'aliénation, bon, qui a plusieurs définitions même chez Marx, mais qui souvent exprime l'idée qu'un•e travailleur•se ne s'identifie plus dans son travail, ni son résultat et la diversité politique ?

    Je peux imaginer que certain•es ont fait un lien, mais je serai curieux de le lire.

    J'aime bien les développements du concept par Latour, d'un point de vue anthropologique, qui montrent comment nous sommes aliénés aux objets sui nous entourent, c'est-à-dire que nous avons une compréhension très faible des matériaux, des personnes et des enjeux liés à leur production.

    Bon, c'est pas tout ça, mais je vais lire les LIDD…

  • [^] # Re: Plus efficace

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Combien pour un algorithme de détection de piscines sur les photos aériennes ?. Évalué à 3.

    Potentiellement, les deux :
    - s'il venait à la fête des voisins, peut-être ne ferait-il plus ça. Puis, en allant de voisinnade en voisinnade, y'a bien un moment où il aura tout mesuré !

  • [^] # Re: Mixité ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Une balade au FOSDEM. Évalué à 4.

    Il faut garder en tête que la population humaine est 50/50 femme/homme.

    Même pas, en France, il y a plus de femmes, et ce, à partir de 25 ans, et l'écart ne fait que s'agrandir avec le temps¹. Alors qu'à la naissance, c'est 52℅ d'hommes, et 48℅ de femmes (bizarrement, ces stats n'incluent pas les personnes intersexuées, qui selon certaines estimations représentent jusqu'à près de 2% de la pop.).

    ¹ donc cette sous-représentés des femmes est encore plus dérangeante.

    Ps: J'ai pas les sources sous la main, mais elles se trouvent facilement sur le site de l'INSEE, voire Wikipedia.

  • [^] # Re: Le monument au pigeon mort pour la France de Lille

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au lien [détente] Un pigeon soupçonné d'espionnage enfin libéré après 8 mois de détention arbitraire. Évalué à 2.

    D'ailleurs, la chatte Félicette est allée dans l'espace et en est revenu vivante, contrairement à Laïka qui ne savait pas régler le thermostat de son radiateur. Les chats sont même allés dans l'espace avant les français, mais ces derniers, pour se venger, ont tuer la première chattestronautes :
    https://fr.m.wikipedia.org/wiki/F%C3%A9licette

    D'ailleurs, les chats et les chiens étaient moins sexistes que les français et les USiens… (Mais pour les soviets, c'est plus compliqué).

    Monde de merde.