Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 10 juillet 2013 à 09:58. En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  2.
Pas d'accord, il y a ce qui relève de l'accent et ce qui relève de l'erreur, même répandue : ça, c'en est une, tout comme prononcer de façon identique « in » et « un », erreur que je commets parce que je ne sais pas prononcer ça différemment.
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 10 juillet 2013 à 08:27. En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  4.
Ça c'est une erreur que les Toulousains font aussi et dont l'exemple-type est le mot « rose », prononcé donc avec un son ouvert. Heureusement, cette erreur n'est plus si répandue qu'avant, parce que c'est assez moche comme prononciation.
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 09 juillet 2013 à 21:54. En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  3.
Sinon comment ferais-tu la différence entre "brin" et "brun" ?
Ah mais je ne la fais pas. J'en suis incapable, donc je me base sur le contexte pour cela.
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 09 juillet 2013 à 21:52. En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  3.
J'ai ri.
Mais bon, ce serait plutĂ´t nesspahin. Enfin jecroihin.
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 09 juillet 2013 à 21:49. En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  3.
Jamais pu faire la différence entre tout ça. Le pin du boulanger, demin matin, in, chaquin, c'est simple non ?
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 09 juillet 2013 à 17:08. En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  6.
Celui pour qui l'anglais est sa langue natale (par analogie, le français enseigné à l'école de Paris et celui des dictionnaires et encyclopédies) aura plus de chance de comprendre un américain (le gars du Sud), un canadien (le gars du Nord), un français parlant anglais en seconde langue (un étranger parlant français) que si deux personnes, pour qui l'anglais n'est pas la langue natale, parlaient entre eux (ex: un Français et un Russe) en anglais.
Mouais, étrange exemple, parce qu'il y en a un autre assez proche : pour un français, l'anglais le plus facile à comprendre, c'est celui (mal) parlé par un autre français.
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 09 juillet 2013 à 16:30. En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  5.
Ah, ça c'est intéressant : Paris, capitale de la France, où se retrouvent des communautés de gens provenant des régions et conservant leur culture d'origine !
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 09 juillet 2013 à 16:03. En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  3.
Officiellement, bien sûr que non O:-) Mais par contre pour réussir dans la société, au hasard dans les médias, il faut "perdre l'accent". De fait les accents autres que le "bon" sont dénigrés, folklorisés au mieux.
Meuh non, ils sont mignons ces accents locaux ! Bon c'est sûr qu'un marseillais pour présenter le vingt heures, ce serait folklo, mais justement je ne serais pas contre, ça y mettrait un peu de soleil.
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 09 juillet 2013 à 16:00. En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  10.
Non, le parisien n'est pas la norme. Le "parisien" ne fait pas la différence entre le pain, le pin, le peint en dehors du contexte.
Normal, il n'y a pas de différence de prononciation.
Le "parisien" ne finit pas les mots (il ampute souvent le e final).
Évidemment puisque ce E est muet, donc pourquoi perdre son temps à le prononcer ? On est pressés ici !
Quand un "parisien" dicte, un enfant ne peut pas savoir instinctivement s'il doit écrire "ai" "ei" "é" "è".
Alors, ne pas savoir s'il faut écrire « ai » ou « ei » c'est normal puisqu'il n'y a pas de prononciation canonique pour ces formes, et que ça va donc dépendre des mots. En revanche, la différence entre « é » et « è » s'entend toujours.
Oui, je suis parisien et c'est ici qu'on a raison d'abord. De toute façon c'est notre langue qu'on vous a imposé, et on pourra en reparler le jour où on parlera occitan à Paris.
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 09 juillet 2013 à 15:39. En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  5.
Il y a un lien entre les deux type d'actions. La démarche consistant à vouloir faire disparaître les accents locaux
Paranoïa. Il n'y a pas de volonté de supprimer les accents locaux.
Totun pòdem parlar dau patac per las lengas minorità rias, mès sabi pas si los autes centralistas d'aqueth siti sian d'accordi …
Je ne lis pas l'occitan, et ma capacité à deviner le sens est en échec avec cette phrase : en français, ça donne quoi ?
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 09 juillet 2013 à 15:20. En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  7. Dernière modification le 09 juillet 2013 à 15:22.
Conclusion : la prononciation locale est fort utile, car elle ne se déduit pas de la graphie, et a donc toute sa place dans une encyclopédie telle que la wikipédia francophone.
Super. Ajoute-la. Mais ne retire pas la prononciation standard existante. Oui, standard dans le sens de français de Paris, parce que c'est dur mais c'est comme ça, le français c'est la langue de Paris.
Sérieusement, ce genre de débat ne donne pas envie de participer à la préservation des particularités locales, surtout quand il s'agit de particularités intermédiaires défendues au détriment de la richesse culturelle de la vraie langue locale, l'occitan.
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 09 juillet 2013 à 15:18. En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  9.
Ici on appelle ça des condés, donc si tu changes ça, je repasse derrière pour corriger.
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 09 juillet 2013 à 14:37. En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  5.
D'origine non, mais c'est un mot français. En occitan, ça doit se dire « Garona » j'imagine.
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 09 juillet 2013 à 14:35. En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  10.
Laisse tomber, tu es seul contre tous là . Si tu veux défendre la diversité, ajoute une indication de prononciation locale. Si tu veux imposer la prononciation locale, ben… tu viens de voir que ça ne marchait pas.
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 09 juillet 2013 à 14:11. En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  7. Dernière modification le 09 juillet 2013 à 14:12.
Il y a une prononciation majoritaire, et pour des mots comme « Haute-Garonne », c'est « Haut'-Garonn' », point.
Je me souviens d'ailleurs très bien des leçons que j'ai eu, au collège, sur l'alphabet phonétique : avant d'écrire la prononciation d'un mot, prononcez-le. À la parisienne (à la parisienn').
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 09 juillet 2013 à 14:10. En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  3.
C'est un cas intéressant. Pour moi, il s'agit là d'un toponyme qui n'est pas français, et qui doit donc être prononcé selon la langue locale.
Ce n'est en revanche pas le cas du nom « Haute-Garonne » par exemple, qui est un mot français composé, et doit donc se prononcer en français, selon la prononciation de chacun, mais qui dans un dictionnaire ou une encyclopédie figurera naturellement avec une indication correspondant à la prononciation normale du français, et éventuellement une indication supplémentaire de la prononciation locale.
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 09 juillet 2013 à 13:57. En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  10.
Caguer…
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 09 juillet 2013 à 13:56. En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  10.
Mais éclipser celle qui est locale au nom de l'uniformisation, non.
Qui parle d'éclipser quoi que ce soit ? C'est toi qui a essayé d'enlever la prononciation normale pour mettre la prononciation locale, pas étonnant que ç'ait été annulé !
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 09 juillet 2013 à 13:15. En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  10.
Le français, à ma connaissance, c'est la langue de la région parisienne, qui a été étendue à toute la France. Les prononciations locales sont certainement intéressantes, mais ce ne sont pas elles qui font la norme. Les mentionner, pourquoi pas. Les utiliser en remplacement des prononciations normales, désolé mais c'est inapproprié.
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 09 juillet 2013 à 13:12. En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  8. Dernière modification le 09 juillet 2013 à 13:16.
J'ai vécu longtemps à Toulouse. Les gens ont un accent, c'est clair, mais je n'ai jamais entendu personne prononcer « Toulouseuh », « la Garonneuh », sauf pour introduire quelque chose de particulier derrière, genre « Mais si euh, j'habite à côté de la Garonneuh, con ! »
Bref, c'est vrai ces prononciations, ou c'est farfelu ?
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 09 juillet 2013 à 13:08. En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  10.
Si tu veux perpétuer la langue locale, lâche-toi plutôt sur la Wikipèdia en occitan.
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 05 juillet 2013 à 19:46. En réponse au journal Notre fichier client ne sera pas vendu à des tiers, sauf si on fait faillite. Évalué à  5.
Je ne comprends toujours pas. Des gens ont donné des infos à Virgin Megastore, sans les autoriser à les transmettre à d'autres. Virgin Megastore n'existe plus et n'a pas été racheté ni absorbé, donc comment peuvent-ils avoir le droit de transmettre ces infos ?
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 05 juillet 2013 à 15:46. En réponse au journal Notre fichier client ne sera pas vendu à des tiers, sauf si on fait faillite. Évalué à  3.
Et alors ?
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 05 juillet 2013 à 12:50. En réponse au journal Notre fichier client ne sera pas vendu à des tiers, sauf si on fait faillite. Évalué à  3.
Bien sûr, quand il s'agit d'un vrai transfert ou rachat d'entreprise. Là , les gens n'ont pas autorisé le service de fichier client de la Fnac à exploiter leurs données, mais bien la Fnac elle-même.
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) le 05 juillet 2013 à 12:13. En réponse au journal Notre fichier client ne sera pas vendu à des tiers, sauf si on fait faillite. Évalué à  2.
Oui, mais dans ces cas, les délinquants responsables de ces traitements illégaux ne le font pas ouvertement. Ici, on a un cas intéressant, dans la mesure où une action qui a l'air mauvaise et contraire à la loi, ou en tout cas à l'esprit de cette loi, qui est peut-être contourné par un artifice juridique, est effectuée au vu et au su de tous.
[^] # Re: Frustration
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  2.
Pas d'accord, il y a ce qui relève de l'accent et ce qui relève de l'erreur, même répandue : ça, c'en est une, tout comme prononcer de façon identique « in » et « un », erreur que je commets parce que je ne sais pas prononcer ça différemment.
[^] # Re: Frustration
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  4.
Ça c'est une erreur que les Toulousains font aussi et dont l'exemple-type est le mot « rose », prononcé donc avec un son ouvert. Heureusement, cette erreur n'est plus si répandue qu'avant, parce que c'est assez moche comme prononciation.
[^] # Re: Frustration
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  3.
Ah mais je ne la fais pas. J'en suis incapable, donc je me base sur le contexte pour cela.
[^] # Re: Frustration
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  3.
J'ai ri.
Mais bon, ce serait plutĂ´t nesspahin. Enfin jecroihin.
[^] # Re: Donc en résumé
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  3.
Jamais pu faire la différence entre tout ça. Le pin du boulanger, demin matin, in, chaquin, c'est simple non ?
[^] # Re: Frustration
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  6.
Mouais, étrange exemple, parce qu'il y en a un autre assez proche : pour un français, l'anglais le plus facile à comprendre, c'est celui (mal) parlé par un autre français.
[^] # Re: Donc en résumé
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  5.
Ah, ça c'est intéressant : Paris, capitale de la France, où se retrouvent des communautés de gens provenant des régions et conservant leur culture d'origine !
[^] # Re: Frustration
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  3.
Meuh non, ils sont mignons ces accents locaux ! Bon c'est sûr qu'un marseillais pour présenter le vingt heures, ce serait folklo, mais justement je ne serais pas contre, ça y mettrait un peu de soleil.
[^] # Re: Donc en résumé
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  10.
Normal, il n'y a pas de différence de prononciation.
Évidemment puisque ce E est muet, donc pourquoi perdre son temps à le prononcer ? On est pressés ici !
Alors, ne pas savoir s'il faut écrire « ai » ou « ei » c'est normal puisqu'il n'y a pas de prononciation canonique pour ces formes, et que ça va donc dépendre des mots. En revanche, la différence entre « é » et « è » s'entend toujours.
Oui, je suis parisien et c'est ici qu'on a raison d'abord. De toute façon c'est notre langue qu'on vous a imposé, et on pourra en reparler le jour où on parlera occitan à Paris.
[^] # Re: Frustration
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  5.
Paranoïa. Il n'y a pas de volonté de supprimer les accents locaux.
Je ne lis pas l'occitan, et ma capacité à deviner le sens est en échec avec cette phrase : en français, ça donne quoi ?
[^] # Re: Frustration
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  7. Dernière modification le 09 juillet 2013 à 15:22.
Super. Ajoute-la. Mais ne retire pas la prononciation standard existante. Oui, standard dans le sens de français de Paris, parce que c'est dur mais c'est comme ça, le français c'est la langue de Paris.
Sérieusement, ce genre de débat ne donne pas envie de participer à la préservation des particularités locales, surtout quand il s'agit de particularités intermédiaires défendues au détriment de la richesse culturelle de la vraie langue locale, l'occitan.
[^] # Re: Frustration
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  9.
Ici on appelle ça des condés, donc si tu changes ça, je repasse derrière pour corriger.
[^] # Re: Comment dire ?
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  5.
D'origine non, mais c'est un mot français. En occitan, ça doit se dire « Garona » j'imagine.
[^] # Re: Donc en résumé
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  10.
Laisse tomber, tu es seul contre tous là . Si tu veux défendre la diversité, ajoute une indication de prononciation locale. Si tu veux imposer la prononciation locale, ben… tu viens de voir que ça ne marchait pas.
[^] # Re: Donc en résumé
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  7. Dernière modification le 09 juillet 2013 à 14:12.
Il y a une prononciation majoritaire, et pour des mots comme « Haute-Garonne », c'est « Haut'-Garonn' », point.
Je me souviens d'ailleurs très bien des leçons que j'ai eu, au collège, sur l'alphabet phonétique : avant d'écrire la prononciation d'un mot, prononcez-le. À la parisienne (à la parisienn').
[^] # Re: Comment dire ?
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  3.
C'est un cas intéressant. Pour moi, il s'agit là d'un toponyme qui n'est pas français, et qui doit donc être prononcé selon la langue locale.
Ce n'est en revanche pas le cas du nom « Haute-Garonne » par exemple, qui est un mot français composé, et doit donc se prononcer en français, selon la prononciation de chacun, mais qui dans un dictionnaire ou une encyclopédie figurera naturellement avec une indication correspondant à la prononciation normale du français, et éventuellement une indication supplémentaire de la prononciation locale.
[^] # Re: Sérieux...
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  10.
Caguer…
[^] # Re: Donc en résumé
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  10.
Qui parle d'éclipser quoi que ce soit ? C'est toi qui a essayé d'enlever la prononciation normale pour mettre la prononciation locale, pas étonnant que ç'ait été annulé !
[^] # Re: Donc en résumé
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  10.
Le français, à ma connaissance, c'est la langue de la région parisienne, qui a été étendue à toute la France. Les prononciations locales sont certainement intéressantes, mais ce ne sont pas elles qui font la norme. Les mentionner, pourquoi pas. Les utiliser en remplacement des prononciations normales, désolé mais c'est inapproprié.
# Sûr ?
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  8. Dernière modification le 09 juillet 2013 à 13:16.
J'ai vécu longtemps à Toulouse. Les gens ont un accent, c'est clair, mais je n'ai jamais entendu personne prononcer « Toulouseuh », « la Garonneuh », sauf pour introduire quelque chose de particulier derrière, genre « Mais si euh, j'habite à côté de la Garonneuh, con ! »
Bref, c'est vrai ces prononciations, ou c'est farfelu ?
# Wikipèdia en occitan
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Wikipédia : Siatz nets, parlatz francés !. Évalué à  10.
Si tu veux perpétuer la langue locale, lâche-toi plutôt sur la Wikipèdia en occitan.
[^] # Re: Légal ?
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Notre fichier client ne sera pas vendu à des tiers, sauf si on fait faillite. Évalué à  5.
Je ne comprends toujours pas. Des gens ont donné des infos à Virgin Megastore, sans les autoriser à les transmettre à d'autres. Virgin Megastore n'existe plus et n'a pas été racheté ni absorbé, donc comment peuvent-ils avoir le droit de transmettre ces infos ?
[^] # Re: Légal ?
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Notre fichier client ne sera pas vendu à des tiers, sauf si on fait faillite. Évalué à  3.
Et alors ?
[^] # Re: Légal ?
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Notre fichier client ne sera pas vendu à des tiers, sauf si on fait faillite. Évalué à  3.
Bien sûr, quand il s'agit d'un vrai transfert ou rachat d'entreprise. Là , les gens n'ont pas autorisé le service de fichier client de la Fnac à exploiter leurs données, mais bien la Fnac elle-même.
[^] # Re: Légal ?
Posté par 🚲 Tanguy Ortolo (site web personnel) . En réponse au journal Notre fichier client ne sera pas vendu à des tiers, sauf si on fait faillite. Évalué à  2.
Oui, mais dans ces cas, les délinquants responsables de ces traitements illégaux ne le font pas ouvertement. Ici, on a un cas intéressant, dans la mesure où une action qui a l'air mauvaise et contraire à la loi, ou en tout cas à l'esprit de cette loi, qui est peut-être contourné par un artifice juridique, est effectuée au vu et au su de tous.