Axioplase ıɥs∀ a écrit 3037 commentaires

  • [^] # Re: Remarque nécessaire

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche « Nikki and the robots » : sortie du mode histoire en « pay what you want ». Évalué à 2.

    Je le sais bien, je suis programmeur Haskell dans l'industrie… D'où les balises de troll que j'ai rajoutées…

  • # Et la sécurité

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Tent tente le réseau social décentralisé. Évalué à 3.

    Si jamais un serveur DNS se fait rOOter/hijacker, le pirate peut se faire passer pour tous mes amis ?

  • # Autre solution

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message extraction d'un chiffre dans un ligne de donnée (sed?). Évalué à 3.

    J'utiliserais la solution awk fournie plus haut, mais juste parce que je peux, je poste aussi une version pour grep.

    grep -o "^[0-9]\+"

  • # Merci, mais

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal De tout, de rien, des bookmarks, du bla bla. Évalué à 2.

    Tu voudrais pas numéroter tes journaux dans leur titre ? Ça simplifierait un peu l'indexation par les moules…

  • # Avec des macros

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message Comment faire ... en LaTeX ?. Évalué à 6.

    Si j'ai bien compris ta question, avec des macros et des paramètres de compilation, c'est faisable facilement.

    Mon code:

    \documentclass{article}
    
    \ifdefined\isenglish
    \newcommand{\anglais}[1]{#1}
    \newcommand{\francais}[1]{}
    \else
    \newcommand{\anglais}[1]{}
    \newcommand{\francais}[1]{#1}
    \fi
    
    \title{\anglais{My tailor is rich}\francais{Mon tailleur est riche}}
    \author{Axioplase}
    
    \begin{document}
    \maketitle
    
    \section{\anglais{Section One}\francais{Section Une}}
    
    \anglais{
    Doo bidoo.
    
    bedoo bop!
    }%
    \francais{
    «\ Un syphon fond\ » font les petites marionettes.
    
    Houba houba hop.
    }
    
    \end{document}
    
    

    Ma compilation:

    pdflatex "\def\isenglish{1} \input{multi.tex}"
    
    

    pour compiler en anglais, et

    pdflatex multi.tex
    
    

    pour compiler en français.

  • # Remarque nécessaire

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche « Nikki and the robots » : sortie du mode histoire en « pay what you want ». Évalué à 3.

    Puisque personne ne l'a dit, je me jette : le jeu est écrit en Haskell (un langage académique utilisé pour la recherche).

  • # English grammar

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche IPv6 : des poules et des hommes. Évalué à 2.

    (Yet Another Reference for Deliver IPv6 to the Next Generation).

    I may very well be wrong, but I am pretty sure that you meant "Yet Another Reference for Delivering IPv6 to the Next Generation."

  • [^] # Re: Comment le voir ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal [Animation] Les Enfants Loups, Ame et Yuki . Évalué à 3.

    Alors qu'elle examine l'épée, le sous titre officiel dit quelque chose comme « la carapace est solide ». Il semblerait que le texte original soit « mon épée est ébréchée ».

    Références nécessaires.
    « Quelque chose comme » et « il semblerait que » n'aident pas vraiment à se faire une idée…

    Ensuite, c'est très japonais de commenter des faits évidents. Si je donne un coup d'épée et que ça casse l'épée, je vais naturellement réagir en disant que c'est du solide ; je vais pas regarder mon épée et dire « mon épée est cassée. » Inversement, j'ai tellement vu de japonais faire des présentations en commençant par "ceci est le titre," et j'ai tellement l'habitude de voir la narration à la télé prendre les gens par la main comme des enfants¹ que ça ne m'étonnerait pas du tout que le texte original soit « mon épée est ébréchée. » Mais de temps en temps, tu te dis « Eh, oh, je suis pas con, ça va, hein ! » et t'est bien content que le traducteur ait choisi de traduire par « Eh ben, c'est du solide, ça ! A'm suis cassé un ongle ! »

    ¹: Par exemple, si tu regardes Die Hard en japonais à la télé, quand il trouve un pain d'explosif, ils te mettent en grosse incrustation: « explosifs et détonateurs » histoire que tu comprennes bien que Mc Lane n'est pas un horloger zélé, ce qui pourrait fortement t'empêcher de comprendre pourquoi tout explose après…

  • # Relativisons

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message Clavier de bonne qualité. Évalué à 4.

    • Mais d'autre part, je suis malheureusement qu'un pauvre étudiant, et les claviers typematrix sont un peu hors de mon budget actuel…

    Le typematrix, c'est le clavier à peu près ergonomique le moins cher que je connaisse… Mon clavier vraiment ergonomique (Kinesis advantage) coûte dans les 300 USD… Et je te parle pas du prix des maltrons…

    Bref, revend ta carte graphique 3D, et achète toi un simple carte 2D et un typematrix… Après tout, t'es en Master, pas besoin de 3D pour jouer. Au boulot !

  • [^] # Re: La totale

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Revolution dans le monde des smartphones. Évalué à 3.

    intégré mais vendu séparément ?

  • [^] # Re: Comme toujours !

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Troisième Hackathon NetBSDfr. Évalué à 4.

    D'ailleurs, la France, c'est tellement Paris, que tous les codes postaux indiquent en fait Paris.
    92XXX les Hauts-de-Seine ? Que nenni, c'est Paris !
    Quand je pense que nos professeurs de géographie ont osé nous mentir à l'école…

  • [^] # Re: Merci beaucoup !

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message Comment effectuer une tache le plus rapidement possible ? threads / fork() ... ?. Évalué à 2.

    Sachant que tu veux calculer la somme, tu veux faire suffisamment de calculs dans un seul thread, sinon, après chaque nouveau nombre confirmé premier, tu vas vouloir faire un accès concurrent en lecture/écriture sur une variable partagée (ta somme), et donc perdre plein de temps.

  • [^] # Re: Je pense que tu confonds les cas où c'est nécessaire

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Genèse d'un journal. Évalué à 1.

    Une macro ne pourra jamais remplacer un traitement intelligent d'une erreur.

    Qui parle de remplacement intelligent ?
    Il s'agit d'un remplacement systématique pour un cas précis : le realloc.
    J'imagine que tous les reallocs ont une gestion d'erreur identique, et que c'est donc un devoir d'enrober ça dans une macro.

    Si tu veux une gestion d'erreur sans te faire chier, tu changes de langage ; mais en aucun cas¹ tu ignores les erreurs ou tu les traites mal comme c'était le cas dans le code initialement cité.

    ¹ : sauf en Perl :)

  • [^] # Re: Je pense que tu confonds les cas où c'est nécessaire

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Genèse d'un journal. Évalué à 3.

    Sur un bout de code à la con, on voit bien que pour 2 lignes utiles qui devraient conduire à une complexité cyclomatique de 1 et dont le pseudo-code serait

    fooBar() {
    foo()
    bar()
    }

    on en arrive à une 15aine de lignes de code et une complexité de 4.

    Ben, utilise des macros pour enrober tout ça !
    Ça me parait être une solution acceptable, si ce n'est pas LA méthode à utiliser…

  • [^] # Re: Bon

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Marre de systemd? Un peu d'humour :). Évalué à 2.

    Des fautes :

    1. il faudrait un point d'exclamation après le premier "Au pied," ainsi que des guillemets de citation;
    2. il faudrait une virgule après "Bon" ;
    3. il faudrait une ponctuation après « quand même » ;
    4. on ne devrait pas commencer une phrase par des points de suspension.

    Bon, j'avais compté les fautes de ponctuation dans les fautes de grammaire…

  • [^] # Re: Bon

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Marre de systemd? Un peu d'humour :). Évalué à 5.

    « La » faute ?
    Des fautes, j'en compte au moins trois…

  • [^] # Re: Oui mais

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Au diable le karma. Évalué à 6.

    J'ai eu aucun problème avec le titre… Dès qu'on sait/devine (en voyant l'affiche) qu'il s'agit d'un hélicopter, le titre a tout son sens, en anglais comme en français. Inversement, tant qu'on ne le sait pas, c'est ambigu dans les deux langues aussi.

  • [^] # Re: Hé bin non !

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Un flim de les Nuls ce soir (pour ceux qui le veulent bien). Évalué à 2.

    Oui, mais Wayne sait-il danser la Carioca ?

  • [^] # Re: Un peu faible

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Les types fantômes. Évalué à 3.

    Ben toi, tu fais pas du Lisp !

  • [^] # Re: Un peu faible

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Les types fantômes. Évalué à 3.

    Ta remarque sur le fait qu'on paramétrise le type mais pas l'expression, est celle qui donne tout son sens.
    C'est d'autant plus intéressants qu'on s'en sort avec des types inhabités.
    Par exemple :

    data Serviettes
    data Torchons
    
    data Phantom a = P String
    
    a :: Phantom Serviettes
    a = P "Jean"
    
    b :: Phantom Torchons
    b = P "Paul"
    
    test = a == b
    
    

    nous donne l'erreur

    Couldn't match expected type `Serviettes'
    with actual type `Torchons'

    alors qu'il n'existe aucune expression de type Serviette ou Torchon.

    On a donc statiquement la garantie qu'on ne mélangera pas des serviettes avec des torchons.

  • [^] # Re: Trop gros, passera pas…

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Newton Adventure la soluce 1/6: la terrible jungle. Évalué à 4.

    Peut-être… mais j'ai pas habité en territoire francophone depuis plusieurs années, et on m'a appris à l'école primaire que les prononciations de "trouverais" et "trouverai" étaient différentes, et comment les prononcer. Je ne pense donc pas que ce soit un « parisianisme… »

  • # Trop gros, passera pas…

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Newton Adventure la soluce 1/6: la terrible jungle. Évalué à 1.

    mais ça n'a pas fonctionné, sans doute à cause du manque de préparation de ce système pour le bureau.

    Lol.

    En attendant la suite, j'espère que vous trouverais l'obligatoire nimage de fin esthétique et non sexiste.

    Et le "S" du mec en costume qui sauve une fille incapable de se démerder toute seule, il veut pas dire "Sexiste" ?
    (Par ailleurs, "trouverais" et "trouverez" ne se prononcent pas pareil (du moins, pas dans les accents que je connais). Comment les confonds-tu ?)

  • [^] # Re: Le rapport avec le libre?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Bonne fête nationale !. Évalué à 10. Dernière modification le 15 août 2012 à 03:07.

    Pour moi, les news sont faites pour annoncer la sortie de projets libres, et les journaux pour exprimer un point de vue sur une actualité relative au logiciel libre.

    Et ben c'est là que tu te trompes ; DLFP ne saurait renier son histoire pour satisfaire ta méprise.

    Après, de là à dire que c'est le meilleur journal de l'année, surtout quand il est rédigé par un compte créé le jour même…

  • # 2010 ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message tablette graphique wacom bamboo fun pen & Touch. Évalué à 2.

    C'est pas un peu vieux ?

    Cela dit, j'utilise une bamboo fun depuis 2008 tant sous linux (Ubuntu et Debian) que sous FreeBSD… Ça devrait donc marcher…
    As-tu bien chargé le module wacom ?
    As-tu des informations utiles dans dmesg quand tu branches la tablette ?

  • # Si j'ai bien compris

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Mort d'Andre Hedrick, ingénieur chez Cisco et contributeur au noyau Linux. Évalué à 10.

    Quand on dit, « est mort, » on veut dire « s'est suicidé, » non ? Il me semble en effet qu'il a mis fin à ses jours, et n'est pas décédé d'une mort naturelles… Pour une nécrologie, c'est une information utile (avec son âge: 45 ans)…